Patria от Фернандо Арамбуру като меки корици - пощенски безплатно с
роман
Превод: Zurbrüggen, Willi

роман
Превод: Zurbrüggen, Willi
"Patria" означава отечество, дом. Но какво е домът? Двете жени и тяхното семейство, за които става въпрос за аплодирания от критиката и спечеления от испански литературни книги роман на Фернандо Арамбур, виждат родината си с различни очи. Битори седи на гроба на съпруга си Тхато, който беше застрелян от терористи преди повече от двадесет години е била. Тя му казва, че е решила да се върне в къщата, в която са живели. Защото тя иска да разбере какво наистина се е случило тогава и да живее отново сред онези, които някога са гледали мълчаливо, като ... още
- Информация за продукта
- ророро меки корици .27361
- Публикувано от Rowohlt Tb.
- Оригинално заглавие: Patria
- Член № на издателя: 20705
- 5-то изд.
- Брой страници: 768
- Дата на издаване: 18 юни 2019 г.
- Немски
- Размери: 188мм х 123мм х 48мм
- Тегло: 461гр
- ISBN-13: 9783499273612
- ISBN-10: 3499273616
- Артикулен номер: 54533452
Баският предприемач Тхато става жертва на подземната организация ЕТА и 20 години след нападението овдовялата му съпруга Битори се връща в празната си къща в родното си село. Изглежда, че времето там е спряло, някои селяни се придържат към своите националистически-популистки гледни точки, пометат престъпленията, извършени срещу собствените им съседи, и заклеймяват жертвите като изкупителни жертви. Боли да четеш. Арамбуру анализира в детайли нечестието на фанатична селска общност, включително пастора, но също така подробно осветява каменистия път на активиста на ЕТА Джоксе Мари, който посвещава младостта си на въоръжената борба за свободна Баска и след години затвор постепенно се преодолява от съмнения . Неговите братя и сестри, които избират път за помирение, също казват думата си. Има по-малкият брат Горка, който избягва от въоръжената борба чрез любов към литературата, има парализираната сестра Аранкса, за която прошката означава смисъла на живота. В крайна сметка става ясно: Необходима е голяма смелост и голяма сила, за да се прости, пътят на омразата и насилието е поел за нула време.
Моралист, който не морализираТой написа сензацията на испанския книжен пазар: Фернандо Арамбуру обяснява създаването на своя роман "Patria"
Най-успешното литературно заглавие в Испания през последните години се нарича "Patria" и идва от Фернандо Арамбуру, роден през 1959 г .: Само това е новина, защото дебелият роман, преведен на немски от Вили Цюрбрюген и публикуван от Rowohlt (FAZ 18 януари 2018), има сериозна тема, която се разпростира както в обществото, така и в личния живот: Ета тероризмът и неговата осакатяваща отрова - инат и опортюнизъм, репресии и срам. Две семейства, веднъж приятели, се разпадат, защото бащата на едното е убит от радикали, а синът на другия е замесен. Но това изследване е по-малко за кървавия акт, отколкото за противоречивите чувства, предизвикани от насилието в девет много различни героя.
В послеслов към новото испанско издание, публикувано от издателство Tusquets (за което долуподписаните също са допринесли), Фернандо Арамбуру поглежда назад към времето и концепцията на своя роман. В началото имаше трудно решение: на петдесетгодишна възраст - след осем публикувани романа, които му спечелиха уважение, но не много материално - авторът искаше само да живее като писател, вместо да си изкарва прехраната като учител. Авторите получават малко или нищо за презентации на книги в Испания. Така или иначе няма четения на поезия в немското разбиране. Таксите за вестници също са по-ниски, което прави несигурното положението на "свободните" писатели, които са зависими от включването в културната сцена.
Фернандо Арамбуру беше още по-труден, защото в Германия, където живее от 1985 г., едва ли имаше публика; Испанските организатори, от друга страна, не обичаха да канят мъжа от Хановер, защото пътуванията му бяха толкова скъпи. Така че рубриката му във всекидневника „El País“ остана с него.
Независимо от това, Арамбуру се осмели да се хвърли през 2009 г.: той написа най-обширната и амбициозната си работа с максимум свободно време и максимум концентрация. Можете да разберете от романа "Patria" - 125 глави на добри 700 страници. Променящите се нива на времето, голям персонал, сложен материал, който се разпространява в много епизоди от две десетилетия, всичко това е укротено със сигурна ръка и настроено на собствения си тон. Възникващият ефект напомня на интензивното четене от младостта ви: едва ли искате да напуснете света на романите и да продължите да говорите с героите още малко, дори след като сте приключили с четенето.
Успехът на книгата е огромен както от критиците, така и от читателите и продължава повече от две години след публикуването. Испанското издание на "Patria" вече се разпространява в тираж от над 800 000 копия и е преведено на двадесет езика. Текстът действа като изгарящо огледало, в което много испанци разпознават обществото си, остротата на политическия дебат е не по-малка от тенденцията към радикализъм и мнение. Конфликтът в Каталуния също така накара хората да осъзнаят, че може да има различни мнения, когато става въпрос за „дом“ и „отечество“ - и че темата може да бъде разгледана само от онези, които се сбогуват с прекалено принципните.
За автора централната тема са самите баски. В епилога Арамбуру живо описва колко рано е възприел тероризма и е открил, че това е обичайният фон на баския живот. По време на партита младежите хвърляха якетата си във въздуха в колективна лудост: намек за бомбата Ета, която в Мадрид през 1973 г. хвърли адмирал Луис Кареро Бланко, който се търгуваше като наследник на Франко, и служебната му кола на двадесет метра височина във въздуха. Омразата към централното правителство беше обща, но дори тогава младият Фернандо Арамбуру имаше лошо чувство: не можеше да бъде правилно, чувстваше той, да аплодира насилствената смърт на човек.
Така авторът е израснал в климат на конфликт и "въоръжена съпротива", на "добро" насилие и "лошо" насилие и темата, която го заобикаля всеки ден, формира неговия поглед към света. Това беше свят, в който убийството беше възможно и политически оправдано, където пистолерите бяха почитани като мъченици, а натискът от страна на връстниците правеше дистанцията почти невъзможна. Като младеж в Сан Себастиан, крепост на баския национализъм, той самият се импрегнира с литература срещу предписаното единно мислене, четат сюрреалистите и Камю. Неговият епилог описва позицията на моралист, който никога не използва романа, за да морализира, но отдава справедливост на всички негови герои. Възможно е баските с различни политически убеждения да са намерили тук уникална литературна отправна точка - книгата, която им помага да разберат оловния период от петдесет години тероризъм. "Честно казано," пише Фернандо Арамбуру, "бих се радвал да не ми се наложи книга като" Патрия ", но историята на родното ми място не ми даде избор."
Бележка на водолаз с перли за преглед на FR
Рецензентът Корнелия Гайсслер е забранен от "Patria" на Фернандо Арамбуру, който вече е хитов роман в Испания. Фактът, че испанският автор успява да разкаже сложната историческа история на баската подземна организация ЕТА въз основа на две семейни истории, като вземе предвид читателите без предварителни познания и включва хумор и почивки за четене на 750 страници, показва колко е уверен в своя литературен занаят овладял, хвали Гайслер. Намира я и умно, тъй като писателят от време на време неочаквано се появява като разказвач от първо лице, за да свидетелства за ужасяващите събития около терора. След като прочете това, тя намира едновременно научен и „емоционално развълнуващ“ роман за патриотизъм, чиято сила засяга дори и най-интимните човешки взаимоотношения, критикът остава разтърсен. Не на последно място тя хвали превода на Вили Зюрбрюген.
Есад Бей: Нефт и кръв в Ориента.
Автобиографичен доклад. Другата библиотека, Берлин 2018. 357 страници,
42 евро.
Кристин Ностлингер: Детето за размяна. Beltz & Gelberg,
Вайнхайм 2018.
160 страници, 6,95 евро.
Саманта Швеблин: Седем празни къщи. Превод от испански от Мариан Гарейс. Suhrkamp, Берлин 2018. 150 страници, 20 евро.
Уилям Финеган: Варварски дни. От англичаните
от Таня Ханделс. Suhrkamp, Берлин 2018. 566 страници,
18 евро.
Франц-Йозеф
Брюж Майер:
Моето злато. Възрастта на въглищата от 1750 г. до днес. Verlag C. H. Beck, Мюнхен 2018. 456 страници,
29,95 евро.
Оскар Ансул и Йоахим Керстен (съст.): Младият звук. Ернст Шулце, 1789–1817. Дневници и
Писма. Валщайн
Verlag, Göttingen, 2018. 288 страници. 19,90 евро.
Джордж Сондърс: Линкълн в Бардо. Роман. Превод от английски Франк Хайберт. Luchterhand, Мюнхен 2018. 448 страници, 25 евро.
Микаел Колвил-
Андерсен: Копенхагенизирайте окончателното ръководство за глобален велосипеден урбанизъм. Island Press, Лондон 2018. 296 стр,
24 евро.
Мишел Декар:
Хиляда немски дискотеки.
Издателство Улщайн,
Берлин 2018.
240 страници, 20 евро.