Отражение на епохата в поетични преводи на „Полагането на кампанията на Игор“, Социална мрежа на работниците

Федерална държавна образователна институция

Московски кадетски корпус "Интернат за ученици на Министерството на отбраната на РФ"

IV научно-практическа конференция „Поглед в бъдещето“ -2012

Отражение на епохата в поетични преводи

„Думи за полка на Игор“

Автор: Лукманова Елвина Алимовна,

ученик от клас 9 "G"

Костина Наталия Владимировна,

дисциплини (руски език и литература)

Въведение „Най-известният паметник на древноруската литература.“ ……. …….… 3

Глава I. Първите преводи на „Полагането на кампанията на Игор“ ………….….… .…. ……….… .5

1.1. Особености на превода на А. И. Мусин-Пушкин ………. …….…. ……. пет

1.2 Характеристики на превода от А. Н. Майков. 8

1.3. Особености на превода на В. А. Жуковски ……………… . …………… .… .9

Глава II. Съвременни преводи от ХХ век …………………………………………. единадесет

2.1. Особености на превода от Н. А. Заболотски ……. …………………… .…. единадесет

2.2. Особености на превода от Д. С. Лихачов …… . …………. ……………… .… .12

Глава III. Таблица за сравнение на характеристиките

преводи на „Словото за Игоревия полк“ …………………………………. ... .14

Глава IV. Собствен превод и неговият анализ ………. ……………………………… 15

Заключение. Влияние на „Словото на Игоревия полк върху световната култура“ .…. ……… .16

Списък на използваната литература …………….…. ……. ……. …………………… .17

Полагането на дома на Игор е велика патриотична поема на Древна Рус, най-известният паметник на древноруската литература. Това е скръбният призив на гениалния поет за единството на руския народ в дните на вражески нашествия. Това е творба с ненадмината красота и мощ от последната четвърт на XII век, която няма равна в средновековната поезия на Запада.

Мислейки за неговата гъвкавост, ние си припомняме удивителното по своя обхват и тънкост определение, дадено на „Положението на кампанията на Игор“ от академик Александър Сергеевич Орлов: „Ето разсъжденията за стила на повествованието - дори с демонстрация на примерни образци; картини на природата, от степта до планинските хребети и проходи, от земята до небето; има битки и пророчески сънища, спомени за великото и неотменимо минало и съжаление за недостатъците на нашето време. И всичко това е пропито с една идея - любов към руската земя и грижа за нея благополучие ".

Наситена с мотивите на славянската народна поезия и езическа митология, в своя художествен език „Сказанието за Игоревия войн“ се откроява рязко на фона на староруската литература и е сред най-големите постижения на европейския средновековен епос.

Невъзможно е да се изброят имената на прекрасни хора, които бяха очаровани и пленени от „Полагането на дома на Игор“! Това са хора с голямо разнообразие от творчески призвания, като А. С. Пушкин, Н. В. Гогол, А. П. Бородин, В. М. Васнецов,

Н. А. Заболоцки, Д. С. Лихачов.

Има огромно количество творби, посветени на „Полагането на дома на Игор“. Международни конгреси на слависти са посветени на него. Размножават се преводи на много чужди езици, както и на съвременен руски. Не би било пресилено да се каже, че „Полагането на кампанията на Игор“ е национална светиня.

- въз основа на свършената работа създайте свой собствен превод на фрагмент от древен руски текст;

- определят ролята на „Словото на кампанията на Игор“ в световната култура.

За решаване на задачите са използвани следните методи:

  1. събиране на материал за изследване, неговия анализ и синтез;
  2. беше извършена работа за съставяне на сравнителна таблица, която идентифицира характеристиките на различни преводи;
  3. анализ на лингвистичната литература и концептуалната и терминологична система на културата на староруския език за формиране на съвременната научна позиция на учениците.

Предмет на изследване: „Словото за полка на Игор“, преводи на А. И. Мусин-Пушкин, А. Н. Майков, В. А. Жуковски, Н. А. Заболоцки, Д. С. Лихачов „Думите за полка на Игор“.

Актуалността на изследването се дължи на неутолимия интерес към историята на хората. Староруският език е източникът на съвременния език, това е нашата история. Нация, която не познава миналото, няма бъдеще. Благодарение на тази работа ние научаваме историята и културата на руския народ.

Глава първа. Първите преводи на „Полагането на Игоревия полк“

Превод от А. И. Мусин-Пушкин.

Алексей Иванович Мусин-Пушкин беше не само преводач, но и един вид „откривател“ на „Полагането на кампанията на Игор“. Един от най-известните и успешни колекционери на руски антики открива ръкописа "Lay ..." (който е част от колекция от няколко литературни текста) в Преображенския манастир в Ярославъл. Единственото средновековно копие на "Lay ...", познато на науката, загива при пожара в московския пожар през 1812 г. и информацията за това е противоречива и объркваща, което поражда съмнения относно автентичността на произведението.

От ръкописите на А. И. Мусин-Пушкин са оцелели две пълни репродукции на текста на „Света”:

  1. първото издание от 1800 г., подготвено от Мусин-Пушкин, под заглавие: „Ироична песен за похода срещу половците на апанажния княз на Новгород-Северски Игор Святославич“ (Москва, 1800 г.).
  2. копие на „Полагането на полка на Игор“, заснето за Екатерина II през 1795 г. (копие на Катрин). Това копие е публикувано от академик П. П. Пекарски през 1864 г. и по-редовно от палеографа П. К. Симони през 1889 г. в „Антики и произведения на Московското археологическо дружество“, XIII том.