Относно заемането от английски във финансовия сектор
Добре известно е, че на руски езикбитката професионална лексика по правило се състои от заемки от други езици. Същото важи и за финансите. В съветско време според идеологиятакласира редица заети термини, като правило, отнасящи се до "извънземните" capiталистична система, а във вътрешния леxikone, имаше подобни концепции, формализирани чрез термини, взети от ресурсасови на родния език ("тях" - активи, инвестицииция, капитал, инфлация и „нашите“ - фондове, фондове, инвестиции). Вярно е, че в такива областикато счетоводството и в онези дни биима много термини - и не само от английскиезик, който няма идеологическа окраска (баланс, акtiv, пасиви, баланс, сторниране, амортизация, аванс). По време на комуникацията на клиенти с банката, такива термини като "акредитив", "депозит", "incas"co ". Някои думи вече не се възприемат като заем (банка, операция, бюджет, банкнота).
В най-новата история с възобновяването на пазарната икономика у нас и появата на отдавна известни (например търговскибанки, ипотека) и нови концепции (конверсионни операции в реалпети път, деривативни финансови институциирументи), от една страна, много от тези термини и на двете обществено-политически системи започнаха да се използват паралелно; например в рамките на един речник (Big Accounting Dictionary, Institute of New EcoNomics, М. 1999), заедно с термините "дълготрайни активи", "оборотни средства" и "текущи активи", "оборотнови активи "," дълготрайни активи ". От друга страна, новите концепции се появяват като лавина със съответнитеотражение в езика (например малкоchers, суап, jobber, търговец).
Въпросът е друг. В днешно време ставамеСвидетели сме на засилване на конкуренцията на финансовия пазар за „матрачните“ пари на населението. И проблемът е, че ратермините, които са станали част от професионалната циркулация, са неразбираеми за широките маси, което затруднява привличането на банки и финансовикомпании от тази значителна парична наличност.
През последните няколко години големи бучкиПания, приканвайки населението да закупи техните акции, пусна в обращение съкращението IPO (първоначално публично предлагане), което все още няма еквивалент на руски език.
В английския бизнес обрат голямо значение се придава на първото разположение и следователно тази дума е неразделна част от терминологичната комбинация и е отразена в съкращението. Английският става заложник на думата първоначален, последван от вторичен. Съществува и съкращение за "SPO". Но зад основния размерпоследвано от втора, трета. Вместо вторични, те започнаха да използват втори. Междуспоред популярната практика има случаи на десето пласиране на акции. В руския език с леката ръка на журналистите възникна любопитна комбинациятопене: "вторично IPO".
В резултат на това първоначалното публично предлагане в различни варианти беше преведено като първоначално/затривиална/първа публична/отворена офертапреживяване/пласиране на акции. При това за един часПроследяването от английски „първична публична оферта“ е водещо по отношение на използването в електронната преса. Смея да отбележа, че думата „първичен“ не се използва много добре. „Основен“ е в съседство с думата „вторичен“. „Public“ изглежда по-архаично в сравнение с „open“, но по отношение на честотата губи. Ако сравним думите „оферта“ и „разположение“, тогава според мен втората по-конкретно отразява същността на сделката. Така си представямпредпочитана употреба на думатакомбинации "оригинален отворен размерshchenie "или" първо отворено разположение ".