Относно заемането от английски във финансовия сектор

Добре известно е, че на руски език­битката професионална лексика по правило се състои от заемки от други езици. Същото важи и за финансите. В съветско време според идеологията­класира редица заети термини, като правило, отнасящи се до "извънземните" capi­талистична система, а във вътрешния ле­xikone, имаше подобни концепции, формализирани чрез термини, взети от ресурса­сови на родния език ("тях" - активи, инвестиции­ция, капитал, инфлация и „нашите“ - фондове, фондове, инвестиции). Вярно е, че в такива области­като счетоводството и в онези дни би­има много термини - и не само от английски­език, който няма идеологическа окраска (баланс, ак­tiv, пасиви, баланс, сторниране, амортизация, аванс). По време на комуникацията на клиенти с банката, такива тер­мини като "акредитив", "депозит", "incas"­co ". Някои думи вече не се възприемат като заем (банка, операция, бюджет, банкнота).

В най-новата история с възобновяването на пазарната икономика у нас и появата на отдавна известни (например търговски­банки, ипотека) и нови концепции (конверсионни операции в реал­пети път, деривативни финансови институции­рументи), от една страна, много от тези термини и на двете обществено-политически системи започнаха да се използват паралелно; например в рамките на един речник (Big Accounting Dictionary, Institute of New Eco­Nomics, М. 1999), заедно с термините "дълготрайни активи", "оборотни средства" и "текущи активи", "оборот­нови активи "," дълготрайни активи ". От друга страна, новите концепции се появяват като лавина със съответните­отражение в езика (например малко­chers, суап, jobber, търговец).

Въпросът е друг. В днешно време ставаме­Свидетели сме на засилване на конкуренцията на финансовия пазар за „матрачните“ пари на населението. И проблемът е, че ра­термините, които са станали част от професионалната циркулация, са неразбираеми за широките маси, което затруднява привличането на банки и финансови­компании от тази значителна парична наличност.

През последните няколко години големи бучки­Пания, приканвайки населението да закупи техните акции, пусна в обращение съкращението IPO (първоначално публично предлагане), което все още няма еквивалент на руски език.

В английския бизнес обрат голямо значение се придава на първото разположение и следователно тази дума е неразделна част от терминологичната комбинация и е отразена в съкращението. Английският става заложник на думата първоначален, последван от вторичен. Съществува и съкращение за "SPO". Но зад основния размер­последвано от втора, трета. Вместо вторични, те започнаха да използват втори. Между­според популярната практика има случаи на десето пласиране на акции. В руския език с леката ръка на журналистите възникна любопитна комбинация­топене: "вторично IPO".

В резултат на това първоначалното публично предлагане в различни варианти беше преведено като първоначално/за­тривиална/първа публична/отворена оферта­преживяване/пласиране на акции. При това за един час­Проследяването от английски „първична публична оферта“ е водещо по отношение на използването в електронната преса. Смея да отбележа, че думата „първичен“ не се използва много добре. „Основен“ е в съседство с думата „вторичен“. „Public“ изглежда по-архаично в сравнение с „open“, но по отношение на честотата губи. Ако сравним думите „оферта“ и „разположение“, тогава според мен втората по-конкретно отразява същността на сделката. Така си представям­предпочитана употреба на думата­комбинации "оригинален отворен размер­shchenie "или" първо отворено разположение ".