Откъде са научили румънски филми?
Автор: CAPITAL/Дата на публикуване: 12-12-2011 23:12

Тъй като борбата за публика нараства, за суми, започващи от няколкостотин евро, всеки филмов герой може да говори най-свободно румънски език.
Коя е истинската мечка Baloo от „Книгата на джунглата“, тази, която говори с гласа на Фил Харис, или тази, която използва гласа на Александру Арджинел? Звучи ли по-добре Док Хъдсън от „Автомобили“ в интерпретацията на Пол Нюман или в тази на Марсел Юре? Колко смешно Доналд или Бъгс Бъни говорят румънски? Или колко достоверна е Хана Монтана, която говори като на брега на Дамбовия? Много са тези, които казват, че без оригиналните гласове карикатура или филм губят голяма част от художествената си стойност. По мнението на другите трябва да направим компромис за деца, които все още не знаят как да четат, особено когато става въпрос за продукции, направени специално за тях.
„Сега, когато отивам на кино, вече не чувам в залата хор на родители, които четат субтитрите“, казва режисьорът Николае Маргиану, режисьор и собственик на филмовата къща Ager Film. Неговата компания е дублаж на филми от 1991 г. и е работил или е работил с Disney (марка, в която има изключителност за Румъния), Paramount, Dreamworks или Sony Pictures. Сред най-новите дублажи, направени в петте студия в Букурещ на Ager Film, има такива, направени за известните "История на играчките 3", "Заплетена" или "Шрек завинаги след".
Освен факта, че прави карикатурите или филмите достъпни за всички, дублирането има и друго предимство, вярва Маргиану: предлага на актьори, режисьори или звукорежисьори възможността да си свършат работата. „Работим с 50 до 100 професионални актьори. Доста рядко използваме самодейни актьори, но често използваме деца, които бързо влизат в игра и стават след две или три сесии толкова добри, колкото обучени актьори “, обяснява той. Fast Production Film също използва както професионални актьори, така и студенти по актьорско майсторство, които представляват по-голямата част от 300-те гласа в базата данни, както и аматьори.
„Аматьорите, с които обикновено контактуваме, не са точно аматьори. Те идват главно от музикалната област, защото много от материалите съдържат и песни, които трябва да бъдат дублирани и аранжирани от нас “, обяснява Андрей Маринеску, управляващ партньор на компанията.
Но процесът е по-сложен и са включени и преводачи, дублажи или музикални режисьори, плюс звукорежисьори за запис, монтаж и смесване. „Компаниите са много взискателни по отношение на качеството и като цяло изискват дублажът на румънски да бъде максимално подобен на оригинала. Това е предизвикателство за целия екип, но особено за актьорите, които имат изключително нежна и трудна партитура пред себе си едновременно “, казва Николае Маргиану. „Не те подготвям за това в колежа. Така че просто се учиш в движение “, обяснява актрисата Изабела Неамю, която осигурява гласа на много герои, включително Барби. А актьорът Даниел Тудорика смята, че дублирането на чуждестранни продукции не е никак лесно: „Трябва да вземете предвид звука и изображението и да влезете в кожата на персонажа. Не е лесно, но ви дава възможност да тествате границите на таланта си. " Въпреки трудностите, има и пълната половина чаша. „Страхотно е да се забавлявате и да получавате пари за това. Въпреки че винаги работим под натиска на сроковете, никога не забравяме игривата част от работата си “, казва Андрей Маринеску.
Очевидно много повече от субтитрите. Колко? „Няколко пъти повече“, казва представител на компанията. Като цяло компаниите са готови да пазят в тайна сумите, които получават, за да "румънизират" чуждестранна филмова продукция, като заявяват само, че цените започват от няколкостотин евро на епизод за сериали и могат да бъдат написани с пет фигури за игрални филми. Всичко се договаря за всеки отделен случай, в зависимост от размера и продължителността на договора или неговите характеристики (независимо дали например се пее филмът или се желаят известни гласове).
Това, което е сигурно е, че основните играчи на този пазар отбелязват не съвсем незначителни обороти. Например Zone Studio Oradea, считана от мнозина за местен лидер в тази област, отчете 7,2 милиона леи през 2009 г. и 8,2 милиона леи миналата година. Хората от Букурещ от Empire Video Production имаха оборот от 4,2 милиона леи през 2009 г., а през 2010 г. те се повишиха до 5,7 милиона леи. Докато продуцентската къща Ager Film се е увеличила от 3,8 милиона леи през 2009 г. на 4,6 милиона леи миналата година. И повечето от тези приходи се дължат на създаването на румънски саундтраци за чужди филми.
Тези суми обаче не падат от небето: за да се развие необходимата техническа база, бяха необходими значителни инвестиции, които в някои случаи възлизат на много стотици хиляди евро. И търсенето се е увеличило, като през последните години бяха наречени няколко игрални филма, но и документални филми. Освен това се появиха няколко телевизионни канала за деца и юноши (поне шест понастоящем се излъчват по кабел или DTH). Кризата обаче си каза думата: по време на рецесията поръчките от телевизионните станции не бяха толкова многобройни. Що се отнася до хонорарите, плащани на актьорите, те ги категоризират като "най-достойни".
2000 г.
може да бъде броят на филмите, документалните филми и сериалите, които се удвояват ежегодно в Румъния, изчисляват представителите на областта
„Компаниите са много взискателни и настояват дублажът на румънски да бъде максимално подобен на оригинала.“
Николае Маргиану, генерален мениджър, Ager Film
ОРИГИНАЛ VS УДВОЕНИДЕЯ През май 2011 г. заместникът на PSD Виктор Сокачиу стартира законодателна инициатива, според която "кинематографичните произведения на чужди езици ще бъдат преведени на румънски, като преводът ще бъде осигурен чрез процедурата за дублаж". Законопроектът предвиждаше телевизионни станции или кина, които не се съобразиха с това решение, да бъдат глобявани.
ИЗЯВЛЕНИЕ "Използването на субтитри въвежда нови думи, които по-късно ще бъдат усвоени от населението. (...) Поради това румънският език се влошава, този аспект води до засягане на националната идентичност “, обясни инициативата си Сокачиу. „Ако даден филм е дублиран, зрителят може да наблюдава по-внимателно сцените и актьорската игра. (...) Съобщението се получава и по-лесно (...), включително от деца и възрастни хора, които не могат да четат, или от хора със зрителни увреждания ", се посочва още в обяснителния меморандум.
развръзка На 7 юни 2011 г. членовете гласуваха в подкрепа на инициативата, която събра само пет гласа „за“, като 277 от избраните бяха против, а трима се въздържаха.
ГЕОГРАФИЯ НА ДВОЙНОСТТА
ЛОЯЛЕН Както в Румъния, Обединеното кралство, Ирландия, скандинавските страни, Португалия, Холандия, бивша Югославия, Гърция и Албания, но също така и в Мексико или Аржентина, повечето чуждестранни продукции (с изключение на деца) са със субтитри. В Португалия дублажът е забранен със закон от 1948 г. за защита на местното кино.
патриот В Германия, Франция, Италия, Испания, Чехия, Австрия, Швейцария или Унгария, но също така и в Бразилия, Квебек, Китай или Япония, повечето чуждестранни филми или сериали се дублират, с отделен глас за всеки герой. В Полша и много от бившите съветски държави (Русия, Украйна, Грузия и др.), Техниката „пренасочване“ е широко използвана (един или двама актьори играят всички герои над оригиналния саундтрак).
Смес В много страни, като България, САЩ, Тайланд, Индонезия или Северна Африка, дублирането и субтитрирането на филми се използват за всеки отделен случай, като в много случаи се предлагат много опции.