Общи условия - Всичко на английски - Csilla Nagykáldi преводач и учител по езици

Общ превод и професионален превод директно от преводача, както и преподаване на английски език според индивидуалните нужди

условия

  • Въведение
  • превод на английски
  • Преподаване на английски език
  • Цени, тарифи
  • График
  • Справка
  • ЧЗВ - Превод
  • Връзки, любопитства
  • Работа с данни

Контакт

Работно време:
Понеделник: 08:00 до 16:00
Вторник: 08:00 до 16:00
Сряда: от 08:00 до 16:00
Четвъртък: от 08:00 до 16:00
Петък: 08:00 до 13:00

Споделяне

Правила и условия

Общи условия

ОБЩИ УСЛОВИЯ

Въз основа на препоръките на Асоциацията на унгарските преводачески агенции

Освен ако не е уговорено друго, преводачът (по-нататък: агент) поема услуги за превод от клиента само при следните условия:.

1 ОБХВАТ И ПРИРОДА НА УСЛУГАТА

1.1 Услугата - устен или писмен превод. Писменият превод е всяка услуга, която води до превод на електронен (например CD, магнитен диск, касета и др.) Или изходен текст, записан на хартия на електронен или хартиен носител, на целевия език. Устен превод (устен превод) е всяка услуга, която води до директен или електронен превод на изходния текст на целевия език. По този начин устният превод може да бъде записан или по електронен път (напр. На магнетофон) или механично (напр. По стенография) и се прилагат констатациите от раздел 7.3.

1.2 Освен ако не е уговорено друго, следните условия се прилагат за Услугата.

1.3 Възложителят може да предвиди, че възложителят посочва целта на превода в своята поръчка. Тези

например:

1.3.1 само за информация,

1.3.2 за публикации, други публикации или рекламни цели,
1.3.3 за легална употреба, напр. патентно и/или друго производство,
1.3.4 за други цели, на които трябва да се подчинява преводачът на текста, и
1.3.5 в случай на устен превод, естеството на услугата. Всяка услуга, в резултат на която текстът на целевия език следва блок от текст на езика на изходния текст (който може да бъде едно или повече изречения) и пряка връзка между изпълнителя на текста на изходния език и аудиторията и лицето, извършващо превода, се счита за последователна. Всяка услуга, в резултат на която текстът на целевия език се говори по същество по същото време като текста на изходния език и че няма пряка връзка между говорителя на изходния текст и аудиторията и лицето, извършващо превода, се счита за едновременна или синхронна.

1.4 Ако клиентът използва превода за цел, различна от посочената в поръчката, клиентът носи отговорност за всички вреди или последици, произтичащи от използването за друга цел.

1.5 Ако целта на превода не е посочена в поръчката до агента, въпреки неговите желания, агентът, доколкото му е известно, трябва да подготви превода така, сякаш клиентът е поръчал превод за целите на точка 1.3. 1.

1.6 Принципалът не носи отговорност за превода на конкретна терминология, съдържаща се в документа за превод, който все още не е станал обществено достояние, освен ако принципалът не е предоставил тази терминология на принципала заедно със заповедта.

1.7 В съответствие с предварителното съгласие на клиента, клиентът може да поиска преводът да бъде обработен с подходяща компютърна система за обработка на текст и доставен както в печат, така и на носител на данни, или преводът да бъде архивиран с клиента на носител поради възможни по-късно планирани модификации.

2.1 Цените на преводаческите услуги се определят от валидния ценоразпис на клиента или ценовата оферта за дадената творба. При количественото отчитане на писмени преводи основната единица е броят на натисканията на клавишите (включително интервалите) в изходния текст. Синдикът има право да определи минимална такса. За количественото отчитане на тълкуванията основната единица е времето, прекарано за изпълнение на поръчката, включително, но не само, времето, прекарано на място, почивките и храненията за поръчки в провинцията или в чужбина.

2.2 Ценовото предложение важи само в писмена форма и за период от 1 месец от издаването на ценовото предложение.

2.3 Ако клиентът не разкрие естеството на тълкуването и не предостави на агента помощ или не предостави на агента документа, който трябва да бъде преведен, по време на заявката за оферта, агентът предоставя само информационен цитат естеството на превода или, знаейки документа, който трябва да бъде преведен, или го потвърждава, или дава нов, обвързващ цитат и започва работа след приемането му.

2.4 Може да се начисли такса за превод на писмени преводи от други лица или за заверяване на устни преводи.

2.5 В случай на писмен превод, клиентът може да поиска модификация на превод, който вече е завършен и доставен. Ако промените в изменения текст в сравнение с предишната версия не могат да бъдат ясно идентифицирани, агентът има право да коригира целия текст и, ако текстът се архивира на носител на данни със свои средства, да начисли на клиента таксата за архивиране. Ако клиентът поръча само прехвърлянето на промените и промените са ясно отбелязани в документа за превод, клиентът превежда само маркираните части и фактурира само превода на преведените части от текста или други допълнителни разходи.

3 ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ПОРЪЧКАТА

3.1 Ако датата (часът) на изпълнение е съществен елемент от поръчката, приета от принципала, принципалът трябва да посочи това в поръчката.

3.2 Спазването на крайния срок за попълване зависи от получаването на всички документи, необходими за превода от агента в съответствие с поръчката. Ако тези условия не бъдат изпълнени навреме, срокът за изпълнение ще бъде съответно удължен.