Някои от трудностите при превода на норвежки модални глаголи на руски

Препис

3 logisk nødvendighet) Det må gudene vite. Du må jo tro jeg er fra vettet 4. (mulighet) De som måtte ha noe å innvende, sier fra med en en gang. 5. (ønske) Måtte det bare gå bra! Må hell og lykke følge deg! (Aschehoug og Gyldendals store norske ordbok. 1992:) виждаме заедно с разграничаването на модалните значения, също удивителен и фиксиран израз и императивни форми. Всичко това трябва да се вземе предвид за правилния превод. Особено много трудности са причинени от изречения с модален глагол skal, skulle. речникът първо посочва значението на този глагол като спомагателно време, с различен допълнителен нюанс на увереност и увереност, след това се споменава значението на търсенето и реда. (Aschehoug: 542) Ако ученикът може да използва различни руски модални прилагателни, фокусирайки се върху нюансите на епистемичната и деонтичната модалност, които те изразяват, е много по-трудно да се преведат изречения, когато тези глаголи действат в различна функция. Колко трудно за учениците, дори и за тези, които са усвоили добре граматиката, е пренасянето на сянката на предопределението, предопределението, присъщо на модалното значение на скул в определени контексти. разгледайте следните норвежки изречения: Чехов snakket om sitt neste stykke. men det skulle ikke bli noe neste stykke. Han fikk avsluttet Moren, som skulle bli en av de mest solgte romanene i vårt århundre. Men ved ankomsten til Napoli 26 oktober 1906 ante Gorkij neppe at Italia skulle bli hans hjem i næærmere atten år. За всички тези примери ученикът трябва да види, освен значението на бъдещето, и оттенъка на предопределеността, присъщ на тези модални глаголи. В такива случаи се използва съответната руска фраза; тя е била предназначена или предназначена: нека разгледаме как се предава това модално значение в превод: ehov говори за следващата си пиеса. следващата пиеса не беше предназначена да бъде. Завършва писането, което се превръща в един от най-продаваните романи в света. Когато Орки пристигна в Оренто, той не знаеше, че талията ще бъде неговият дом през следващите осем

4 8 на тринадесет години. Както виждаме, преводът не винаги ясно разкрива семантичната структура на модалния сказуем (примери са взети от книгата на Vietso за Orkom и нейния превод на руски). Друга трудност е използването на skulle в сложни изречения на целта . Те не само са същите като условни клаузи и представляват един от видовете на това, което Ото Есперсен нарича псевдо-условни изречения (Jespersen Modern: 377), и е необходимо внимание към семантиката на изречението като цяло, за да се намери правилният начин на превода. Нека разгледаме примери: Skulle målet nås, var det ikke til å unngå at middelet ble hardt og brutalt. Skulle revolusjonen ha noen sjanse, var det viktig at tsaren ikke kom seg på fote igjen. В тези клаузи подчинената клауза съдържа указание за целта, а не условието на действието в основната клауза, като в този случай руските подчинени клаузи трябва да бъдат изградени като целеви клаузи: за постигане на целта, средствата, по необходимост, трябваше да стане жесток и суров. За да има поне шанс за революцията, беше важно царят да не се възстанови. Този тип изречения добре илюстрират нестабилността на семантичните граници между целта и условието за постигане на тази цел, за което много се пише в семантичните изследвания на семантиката на съюзите. Друга характеристика на използването на модален глагол в клаузи с целево обединение е неговата семантична излишност, когато глаголът изпълнява структурна функция и е пропуснат по време на превода. Forat han ikke skulle tro at jeg hadde glemt alt. за да не мисли, че съм забравил всичко. Hun tente på peisen så det skulle bli varmere. Тя запали камината, за да я затопли. В такива случаи учениците имат желание да вмъкнат модален израз в превода. В допълнение към това, глаголът skulle не се превежда на руски поради факта, че не е модален, а чисто структурен, когато предикатът на основното изречение означава надежда, желание, предложение, команда или емоционално състояние на радост, страх и т.н. В такива случаи модалното значение се съдържа в тези предикати и skulle изпълнява само маршируваща функция. Пример за това са изречения като: Han foreslo at prisen skulle settes

5 неделя Той предложи да намали цената. De forlangte at han skulle skaffe opplysninger. Те поискаха той да получи информация. De håpet at Peter skulle bli lege. Те се надяваха, че етър ще стане лекар. De har vært redde for at Jan-Erik skulle prøve å ta contact med meg igjen. Те се страхуваха много, че Ян Ерик отново ще се опита да се свърже с мен. Det var synd, at det skulle ende slik! Жалко, че всичко завърши по този начин. В превод емоционалността се предава чрез засилване на предиката на основното изречение. и необходимостта да бъдете внимателни при предаването на семантиката на норвежкия модален глагол също е показана в граматиката. atiassen (Mathiassen Russisk grammatikk: 350) Друга забележителна употреба на модалния глагол skulle в норвежки е употребата му със значението на силно съмнение относно възможността за нещо. (Stor norsk-russisk ordbok. 2003: 1127) В този случай преводът подчертава именно изключителната невероятност на изразената мисъл. R. Skulle det være sant? наистина ли е вярно? Свържете се с meg hvis Storebjørn skulle vise seg igjen. Ако изведнъж се появите отново, свържете се с мен. и двата примера използват лексикални усилватели на частица наистина или наречие, за да предадат това значение на модален норвежки глагол. Кой оттенък на много малко вероятно предположение се вижда най-ясно в условните клаузи и в учтивните искания: Du skulle ikke ha en fyrstikk? Имате ли случайно мач? Последната употреба е свързана с usus и е близка по характер до стабилни изрази и не може да има модално прилагателно в превода. Има няколко интересни точки, свързани с употребата на норвежкия глагол skal в определени структурни типове норвежки изречения, които изискват специално внимание при превода. Когато говорител чака разрешение, заповед или съвет, руският език използва инфинитив с модално значение: Skal jeg fortelle ham dette? да не му кажа за това? Skal vi tilby ham en belønning? да му предложите награда? Нека незабавно да отбележим обичайната форма на контакт с предложението за услуги Hva skal det være? толкова близо до традиционното в миналото 9