Никога не пъхайте пръсти в устата си! Препоръки на психоаналитика към руските слушатели по отношение на думата

Днес е четвъртата част от нашия раздел, където безмилостно експлоатираме американския хумор за образователни цели. Е, нищо, хуморът няма да намалее, но за тези, които преподават говорим английски, една непрекъсната полза.
Конфронтацията между лекар и пациент продължава. Първият е безпощаден и потиска своята линия, вторият е объркан и почти готов да се предаде (да приеме плана за спасяване на ранената му женска психика). Увенчаването на тази битка със специфичен фройдистки привкус, глаголът to пръчка, чийто правилен превод е Руски е основната цел на днешния онлайн урок.
Като бонус, днешните три откъса са чудесен пример за разговорна американска реч, където героите говорят ИНТЕЛИГЕНТНО и ЯСНО, което ви позволява да практикувате разбиране на жива реч на английски език.
Упоритият лекар застава на мястото си (лекарят се придържа към линията си)
Дама: Това е (Това е = Това е)
Доктор: Тогава го спрете (Тогава го спрете; тогава-тогава; тогава; така)
Лейди: Не мога. Означава, че е така. (Това означава, че .;/Да означава-означава-означава/-1. Да означава; 2. да означава)
Доктор: Не, не, не (Не, не, не). Ние не ходим там (Няма да влизаме в това = Няма да ходим там;/to go-gone-gone/-to go). Просто го спрете (Просто го спрете; just-1.just; 2.just).
Лейди: И така, трябва просто да спра да се страхувам (Значи просто трябва да спра да се страхувам; да се страхувам) да не бъда погребана жива в кутия? (да бъде погребан жив в кутия ?; за погребване-1; заровяване; 2; заровяване; жив-жив, жив; кутия-кутия, кутия)
Доктор: Разбрахте (разбрахте = разбрахте;/да получите-получих-получих) -1. 2. да се спре). Добро момиче. Е, минаха само три минути, така че това ще бъдат три долара (така че ще бъдат 3 долара).
Опитен професионалист се вижда веднага и отдалеч. Той държи терапията под контрол. Щом Катрин започне да отклонява разговора встрани, лекарят я връща сурово на щанда на правилния път.
Ние не ходим там - Където няма да отидем (няма да задълбаваме в това).
Би било странно, ако за 5 долара лекарят позволи на Катрин да изхвърли всичките си психически боклуци в нейния невъзмутим ум. .
Лейди: Всъщност имам само пет. (Но имам само 5 (долара), така че; Действително-реално; съществуващо; всъщност-всъщност, в действителност; само-само)
Доктор: Е, аз не правя промяна (Е, аз не давам промяна;/to make-made-made/-to make; force; to make change-give change (den.)).
Лейди: Тогава предполагам (Тогава мисля; тогава-тогава; тогава; така; да позная-1. Вярвам, преброявам; 2. познай) Ще взема всичките пет минути (ще използвам всичките пет минути = ще взема цели пет минути;/да вземе-вземе-вземе/-да вземе; пълен-пълен).
Дама: Аз съм булимична (имам булимия; булимия-булимия). Забивам пръсти в гърлото си (залепвам пръсти в устата си;/да се придържам-засядам/-1. Прилепвам, прилепвам, прилепвам; 2. стик (усмивка); пръст-пръст; гърло-гърло).
Обърнете внимание на глагола да познаете. Обикновено се превежда на руски като „да познаеш“.
Познах правилните числа и спечелих от лотарията -Предположих правилните числа и спечелих от лотарията.
Но в американския английски това най-често е еквивалентът на глагола да мисля в значението на „да вярвам“, „да разглеждам“.
Предполагам, че Слънцето обикаля Земята, но моят учител ме предполага, че съм идиот - Вярвам, че слънцето се върти около земята, но учителят ми смята, че съм идиот.
Използвайте, за да познаете, вместо да мислите в този смисъл и никой няма да подозира, че сте не само руснак, но и англичанин.
Елате в голям брой ще кажат всякакви американци!
Ако не само италианци, защото тези хора ... е, по-добре е да видите и да слушате тук.
Пазете пръстите си и не ги пъхайте в устата си! Как да преведа думата стик на руски
Доктор: Престанете! (Спри!) Ти някакъв орех ли си? (Идиот ли сте или какво ?; Nut-1.nut 2.crazy) Не правете това (Не го правете;/to do-did-done/-do).
Лейди: Но аз съм принудена да (Но аз съм принудена; да принуждавам-принуждавам, принуждавам, принуждавам). Майка ми се обаждаше. (Майка ми се обаждаше; за повикване-повикване, обаждане)
Доктор: Не, не. Ние не ходим там (Не, не. Няма да се задълбочаваме в това = Няма да ходим там;/to go-gone-gone/-1. To go; 2. to leave; there-there)
Дама: Но аз. (Но аз. )
Доктор: Не, ние също не ходим там (Не, ние също няма да се задълбочаваме в това; или-1. същото; 2. всеки, всеки)
Може би сега е моментът да поговорим за характеристиките на превода на руски език на една дума (когато съществително и когато е глагол) .
Руски клуб на народната война, като основно значение на съществителното стик
Тъй като английската дума stick има много повече преводни значения на руски, отколкото паметта на обикновен човек, който е решил да посвети времето си на увеличаване на речника си, важно е да ограничите този брой до разумни граници.
Пръчка като съществително може да бъде пръчка или свързан предмет като палка или бастун .
Филм с чисто английски корени, разказващ за зловещо чудовище (но всъщност просто голям дож, транспортиран в светещ фосфор), служи като добър пример за илюстриране на тези значения на превода на руски.