Може ли клиентът да провери професионалните умения на преводач преди сключване на договор
Понякога клиентите имат илюзията, че имат компетентността да тестват знанията на преводач, и изкушението да проведат такова тестване. Тази илюзия се поражда, разбира се, от липсата на достатъчно знания за същността на преводаческата работа и как се изграждат отношенията между участниците на преводаческия пазар, от една страна, и, от друга страна, от разбираемите страхове и желанието да получат гарантирани „качествени стоки“ за парите си.
Несъмнено възникват ситуации, когато искането на такъв клиент е оправдано и законосъобразно. Какви са тези ситуации? Най-типичното - искате да влезете в организацията за постоянна работа; друго, донякъде подобно на него, е очакваното включване на вас в групата на преводачите за голям и дългосрочен проект, за успешното изпълнение на който е необходимо всички звена от преводната „верига“ да бъдат еднакво силни, надеждни и доказано. Въпреки че вторият пример е в областта на превода, той е достатъчно типичен за екстраполация на ситуации, които могат да възникнат при създаването на екипи от преводачи.
Моята принципна позиция като опитен фрийлансър е да не се подлагам на подобни изпити, под каквато и форма да се предлагат.
През годините, изминали след напускането ми от „суверенната“ услуга и потопена в обкръжението на преводаческа дейност на свободна практика, преминах през няколко последователни етапа в отношенията с клиенти. Отдавна вече се чувствам доста уверен на пазара и сега не аз търся работа, а работата ме търси и клиентите не се обръщат към мен с предложение да мине тест за професионална годност, но попитайте дали имам време и възможност да работя за тяхното събитие.
Следователно проблемът за мен е да откажа учтиво подобна „покана“ на потенциален клиент и да не унищожа напълно възможността за установяване на бизнес отношения с него и получаване на поръчка.
За това могат да се използват различни техники. Наскоро приложих следното: задавам на представител на клиента невинен въпрос: „Служителите на вашата компания, които планират да проведат такова тестване, имат лингвистично образование?“ Отговорът, разбира се, е отрицателен в по-голямата част от случаите. След това учтиво посочвам на клиента, че в този случай неговите служители е малко вероятно да бъдат професионално подготвени да ме прегледат и в същото време да демонстрират моите „пълномощия“ (които всеки преводач може да има различни, но въпреки това те са или трябва бъда). Тези документи включват членски карти на професионални асоциации (например Международната федерация на преводачите), копия на дипломи за обучение по превод, професионално резюме с богат опит, отзиви на благодарни клиенти и т.н. Всичко това „демонстрация на сила“ има за цел да покаже на представителя на клиента непреодолимата разлика в нивата ни на умения за превод.