Моето царство за кон

откъдето идва фразата: "Ще дам царството си за кон"
Внезапно се блъсна в нея, докато четеше „Peer Gynt“. Преводачите донесоха ли това от „руския народ“? Или как? (Спомних си и Чой:))

Отговорено: 20

"Крал Лир" от Шекспир, emnip.
Крал Ричард III, разбира се:-)

Шекспир, "крал Ричард III"

Не трябва да се забравя и влиянието на руския народ „и половин царство в допълнение“.

половин стол за телешки жребец

половин табуретка за cayf стол

Говоря за каламбура, който Шекспир толкова обичаше. В който той използва както съвременен, така и староанглийски (виж по-долу).

Разбира се. видях.
Опитах и ​​аз. жалко, че играта ми на език, който не ми е роден, който се опитах да стилизирам като английски, не е толкова елегантна като тази на Шекспир.

Цитатът е взет от пиесата „Крал Ричард III“ на Уилям Шекспир
За повече подробности вижте тук: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/10/14 2.htm

Що се отнася до Peer Gynt, би било интересно да попитаме ценителите на норвежкия език как всъщност е Ibsen?