М "плач на Ярославна в преводите на майков и н заболотски" (според "думата за полка на Игор")

М

преводите
плач
ОУ "Средно училище Сугут"

„Плачът на Ярославна в преводите на А. Майков и Н. Заболоцки“.

(Според "Полагането на кампанията на Игор").

Работата на ученик от 10а клас на средно училище Сугут Юсупова Алсу

Елагина Людмила Ивановна

Раздел: Социални науки - хуманитарни науки

Игор чува гласа на Ярославна ...

Там, в непознатата земя, сутринта.

Рано - цвърчи като лястовица:

Ще се втурвам по Дунава с лястовица, ще намокри кобрийския ръкав в Каяла,

Ще почистя кървавите рани на принца

На бялото му могъщо тяло. "

цел: за сравнение на различни транскрипции на Плача на Ярославна от руски поети Майков и Заболоцки.

Един и същ текст при различни исторически условия предоставя възможност за собствена интерпретация.

А. Майков сравнява Ярославна с лястовица, а Н. Заболоцки - с кукувица.

Нашите мисли имат огромна енергия и са в състояние да повлияят на света около нас.

„Ти си Наташа, ти и Лиза и Татяна сте ти!

Искам жените на нашата планета Земя никога да не оплакват мъртвите си съпрузи, братя, деца.

Нека се докоснем само до някои от тях.

"Ръкописите не горят", - каза М. Булгаков. „Всеки ръкопис е беззащитен“, пише М. Цветаева. Всяко твърдение има своя собствена истина: ръкописите не изгарят във Вечността и са беззащитни при земната употреба, тъй като те губят своята първоначална свежест и първоначално значение. Преди около осем века, през 1187 г., е създадена „Полагането на кампанията на Игор“ - гениално произведение на древноруската литература. Изминалите векове не са заглушили поетичния му звук и не са изтрили цветовете. Интересът към „Света на дома на Игор“ не само не намалява, но и става все по-широк, все по-дълбок.

Защо тази работа, толкова малка по размер, е толкова издръжлива? Защо идеите на Словото продължават да ни вълнуват?

„Словото за кампанията на Игор“ е пропито с велико човешко чувство - топло, нежно, силно чувство на любов към родината.

Това произведение е изучавано от литературни учени, поети, лингвисти и историци. „Пушкин изучи словото и ни остави чертежите на подготвителната си работа за неговия превод.„ Слоят на дома на Игор “беше преведен от В. Жуковски, А. Майков, Л. Мей, Н. Заболоцки и много други руски поети от 19-ти и 20 век. Един и същ текст при различни исторически условия дава възможност за собствена интерпретация. Така например, в превода на Заболоцки, Ярославна е в антагонистични отношения с природата, очаква зло от нея, освен това желанието й да върне съпруга си, според мен, е по-егоистично, отколкото в оригинала и в превода на А. Майков: Майков Ярославна е тъжна от това, че съпругът й страда, докато в Заболоцки тя плаче повече за себе си. Те сравняват „Плачът на Ярославна“ в преводите на поетите от 9 и 20 век. Ето как звучи монологът - плач в превода на руския поет от 19 век. Ето как звучи монологът - плач в превода на руския поет от XIX век Аполон Николаевич Майков:

Игор чува гласа на Ярославна ...

Там, в непознатата земя, сутринта.

Рано - рано лястовица чуруликане:

По Дунава лястовица Ще се втурвам, ще намокря ръкава си в Каяла,

Ще почистя кървавите рани на принца

На бялото му могъщо тяло. "

Ето я, в Путивл, ранни рани

Стои на стената и оплаква:

„Вятърно платно! Какво си, господарю, какво духаш, това на леки крила

Носете стрели в смели воини!

В небето под облаците ще духа,

Кораби, ценени през моретата,

И тогава вие махате, махате - махате

На перата - тревата е моето забавление ... "

Ярославна се обръща към вятъра, който духа под облаците, подхранвайки кораби в синьото море, към Днепър, който пробиваше каменните планини през Половската земя и лелеяше Светославските лодки до лагера на Кобяков, към слънцето, което е топло и красиво за всички и в безводната степ се разпространи, изгаряйки лъчите си върху руските войници, жаждата изви ръцете им, изтощените им колчани млъкнаха. Нейният монолог разкрива богатството и силата на нейния вътрешен свят, подчертава нейното безстрашие и смелост: с мощните сили на природата, тя се запазва на нивото; тя е готова смело да сподели със съпруга си всички трудности и трудности на военната кампания. Нейната милост също е безгранична: с присъствието си Ярославна иска да облекчи страданията на ранения и заловен Игор. Всяка дума от нейния монолог е изпълнена с нежност и любов. Ако разгледаме по-отблизо художествените средства, използвани от А. Майков в превода на „Плачът на Ярославна“, ще се убедим, че той основно ги черпи от устната народна поезия и от устната реч.