Локализация на сайта като форма на междукултурна комуникация - прочетете темата на научна статия по лингвистика

Статията разглежда проблема с локализацията на чуждоезичен уебсайт като процес на адаптиране към културата на друга държава. Акцентът е върху сложния характер на концепцията за локализация и невъзможността тя да бъде идентифицирана с превода само на текстово съдържание. Статията предоставя наблюдения върху лингвокултурните характеристики на английската и руската версии на уебсайтовете на големи компании. Специално внимание се отделя на спазването на превода.

ЛОКАЛИЗАЦИЯ НА ИНТЕРНЕТ САЙТОВЕ КАТО ФОРМА НА МЕЖДУКУЛТУРНА КОМУНИКАЦИЯ

Докладът разглежда локализацията на чужди уебсайтове като процес на адаптиране на уебсайта към друга културна среда. Целта на изследването е да се подчертае интегрираният подход към концепцията за локализация. Не може да се разглежда като превод само на текстовото съдържание. Докладът представя констатациите, свързани с езиковото и културно съдържание на английската и руската версии на избраните фирмени уебсайтове. Фокусът на внимание е върху преводните съответствия.

Текст на научната работа по темата „Локализация на сайта като форма на междукултурна комуникация“

ЛОКАЛИЗАЦИЯ НА САЙТА КАТО ФОРМА НА МЕЖДУКУЛТУРНА КОМУНИКАЦИЯ

Е. Е. Сухарева, О. В. Шурлина

Воронежки държавен университет

Резюме: Статията разглежда проблема с локализацията на чуждоезичен уебсайт като процес на адаптиране към културата на друга държава. Акцентът е върху сложния характер на концепцията за локализация и невъзможността тя да бъде идентифицирана с превода само на текстово съдържание. Статията предоставя наблюдения върху лингвокултурните характеристики на английската и руската версии на уебсайтовете на големи компании. Специално внимание се отделя на спазването на превода.

Ключови думи: локализация, превод, междукултурна комуникация

Резюме: статията разглежда локализацията на чуждестранни уебсайтове като процес на адаптиране на уебсайта към друга културна среда. Целта на изследването е да се подчертае интегрираният подход към концепцията за локализация. Не може да се разглежда като превод само на текстовото съдържание. Докладът представя констатациите, свързани с езиковото и културно съдържание на английската и руската версии на избраните фирмени уебсайтове. Фокусът на внимание е върху преводните съответствия.

Ключови думи: локализация, превод, междукултурна комуникация.

Светът се променя бързо, отношенията в обществото се променят. Промените засягат различни области на човешката дейност, включително областта на информационните технологии. Важна задача за всяка компания е да установи международни контакти и да създаде нови пазари за продукти. Основните условия за ефективно международно сътрудничество са взаимното разбирателство, зачитането на културата на комуникационните партньори. Следователно уместността на всички въпроси, свързани с междукултурната комуникация, е без съмнение.

Междукултурната комуникация се осъществява в резултат на езиковото посредничество, чрез използването на езика на междуетническото общуване от участниците в комуникативния акт или чрез услугите на преводач. „Езиковата бариера обаче не е единствената пречка по пътя към взаимното разбирателство. Специфичните за националния характер характеристики на най-разнообразните компоненти на комуникиращите култури (характеристики, които правят възможно тези компоненти да изпълняват етнодиференциращата функция) могат да усложнят процеса на междукултурна комуникация “[1]. Такива компоненти на културата като традиции и ритуали, ежедневна култура, ежедневно поведение, „национални картини на света“, художествена култура имат специфични национални характеристики. Носителят на националния език и култура също има специфични характеристики. „При междукултурната комуникация е необходимо да се вземе предвид

особености на националния характер на общуващите, спецификата на емоционалния им състав, национално специфичните особености на мисленето "[1].

По този начин езиковата медиация се среща и на междукултурно ниво. Успешна междукултурна комуникация е възможна, ако социокултурният компонент се разбере и вземе предвид.

и услуги - ще допринесат за създаването на сайтове, адаптирани или разработени, като се вземе предвид аудиторията на местните потребители. Езикът на потребителите не трябва да възпрепятства достъпа им до постиженията на човечеството. Хармоничното развитие на информационното общество е възможно с използването на уебсайтове на различни езици. Взаимното разбирателство между представители на различни култури може да бъде постигнато както в резултат на използването на езика на междуетническото общуване, така и в резултат на преводачески дейности. Локализацията е една от най-подходящите форми на междукултурна комуникация, осъществявана от преводач.