Култура Azzurro
Писането е Népszabadság
В броя от 19.06.2015г
се появи.
Само една дама пееше това Чао, чао бамбина, но все пак ни устройваше. Познавахме и обичахме италианските танцови песни колкото и ние, и дори си помислихме за някои: домашна композиция. И без това беше отчасти това. Калман Вандор, извисяващият се и мил текстописец, направи някои „унгарци“.
Кога италианските танцови песни ни завладяха? Практически от самото начало. Причините за това бяха две. От една страна, Калман Вандор, петезичен спортен журналист с непреодолима личност, започна да превежда на унгарски от края на 50-те години най-известните хитове на фестивала в Сан Ремо, проведен за пръв път през 1951 г., а от друга страна, Италианските мелодии не съдържаха такива подривни елементи. Рок енд рол песни, които предават упадък и, без съмнение, предизвикват лудост.
Малур наистина го намери по този начин. Първият превод на Скитник е Piove (Ciao, ciao bambina), представен през 1959 г. Това бе постигнато успешно в Сан Ремо от победителя от 1958 г. Доменико Модуньо, победител в Volare (оригинално заглавие: Nel blu dipinto di blu). В Унгария обаче песента е дадена на Илона Холош, но в дамска интерпретация само Ciao, ciao bambino може да звучи - освен ако изпълнителят не е лесбийка. Освен това жената не казва на мъжа, че е малка (бамбино), въпреки че мъжът може да каже на млада жена, че е малко момиче. Те обаче не се интересуваха от това в съвременното студио, а записът на Илона от десетилетия е на унгарски: „Чао, чао бамбина, трудно е да станеш“.
СПИСЪК НА ЧИТАТЕЛИТЕ
Въпреки това всички бяха удряни вкъщи, в края на краищата (отваряне на юг) малко чужденец влезе. Но колко влезе! Особено с емоционалните италиански мелодии, някои вдъхновени от Америка песни от Rocco Granata, който също е в списъка на Billboard с Марина, Адриано Челентано, когото у дома наричат „хитър пич“ или фен на Елвис Пресли, „цар“ Меган от Боби Соло, който играе и може да си припомни идола на Мемфис в гласа си.