Китай ще въведе национален стандарт за използване на английски, това може да е краят
Автор: RaduPlugaru/Дата на публикуване: 22-06-2017 15:06

Китай ще въведе национален стандарт за използване на английски език в публични табели, в последния опит да остави зад себе си много подиграваните и често обичани от тях грешни преводи, така наречения „Chinglish“.
Новата политика, която ще влезе в сила на 1 декември, ще определи насоки за преводи на английски в 13 области, включително транспорт, здравеопазване, образование и финансови услуги.
Той ще включва и стандартизирани преводи за 3500 фрази, които в момента се използват за обществена информация, както и имената на известни хранителни препарати, от торта с юфка даосиао до извара от боб, се казва в прессъобщение на правителството в сряда.
Странните преводи на английски, наричани на шега „Chinglish“, отдавна са често срещани в Китай, като дори се възпроизвеждат на сайтове, посветени на това явление.
Докато мнозина го намират за забавно, те „развалят имиджа на страната“, което е предизвикателство за „развитието на многоезично общество“. По този начин те могат да причинят социални проблеми, според държавния вестник People’s Daily.
Новият стандарт - издаден съвместно от Администрацията по стандартизация, Министерството на образованието и Главната администрация за контрол на качеството, инспекции и карантина - ще даде приоритет на правилната граматика и стил, според People’s Daily.
Редките, дискриминационни или обидни думи и фрази или тези, които могат да имат „съдържание, което засяга имиджа на Китай или други държави“, ще бъдат обезкуражени или забранени.
Политиката също така предупреждава за преводи от дума на дума, които често водят до странни ситуации.
Тиан Шихонг, директор на Администрацията по стандартизация, описа новия стандарт като важна обществена услуга, целяща да засили културното влияние и международния имидж на Китай, се казва в правителствено изявление.
От години Китай се опитва да промени неправилно преведените знаци, с много по-големи усилия за това, след като Пекин беше определен за домакин на Олимпийските игри през 2008 г. Някои запомнящи се примери се отнасят до добронамерен знак, публикуван от - покрай важна артерия в Пекин, която предупреждава минувачите и „се опознава безопасно; чехълът е много умен ".
Но някои знаци бяха по-обезпокоителни, когато етническият парк в града беше преведен като „Расистки парк“.
Месец след като спечели определението за провеждане на Олимпийските игри през 2001 г., столичната общинска администрация се опита да реши проблема. Година по-късно Бюрото за туризъм в Пекин стартира гореща линия за гражданите да се обадят и да обявят наличието на табели „лош английски“, според държавния China Daily.
През 2007 г. Пекин въведе местен стандарт за публични преводи на английски.
Нашите препоръки
Според дефинициите на INSP, подозрителен случай означава всяко лице с внезапна поява на треска и кашлица ...
Силвия Кампяну наскоро преживя огромна драма: тя загуби баща си поради новия коронавирус, ...