Какво имат евреите под пояса

Не само религиозните и богословски концепции са били подложени на юдаизация, но и ежедневни, почтени и не толкова. Процесът, наречен юдаизация, не е нещо изключително, присъщо само на еврейския език. Подобни процеси непрекъснато се случват във всеки език, ако съществуващият речник не съответства на основните матрици на езика.

Най-добре илюстрира постоянната поява на евфемизми, тоест думи, които заместват понятията, които са станали неприлични. Например, добре познатата, но непечатваща се руска дума, която дефинира пениса през 19-ти век, е заменена с „пишка“ - според старото име на първата буква на съответната дума. Само по себе си буквата носи не по-нецензурно значение от „az“, „буки“ или „олово“. С течение на времето не само „дик“ придобива съмнителен оттенък, но дори производно от него, нормалната руска дума „патица“, което означава да я пресече, тоест да наложи „пишка“. Евфемизмът „хрян“, който се появи по-късно, също не остана дълго време достоен. Тъй като Талмудът е езиковата матрица на идиш, юдаизацията неизбежно е попаднала в сферата на „неприличните“.

Заместванията на евфемизмите започват в детството. В детството си бях онемял от загадката „виси, виси, започва на„ х “!“ Умореният новодошъл се смути да произнесе „заветната“ дума. Те му извикаха, смеейки се: "Багажник, глупак, багажник!" По-късно и аз бях озадачен от страшното „виси, виси, започва на„ z “. Подтекстът беше глупак, (Все още не знам какво е - главата на пениса или препуциума). Правилният отговор беше: „Зоя Космодемянская“ - емблематична героиня от Великата отечествена война, московски комсомолец, оставена зад вражеските линии за извършване на саботаж. Нацистите хванаха момичето и го обесиха на главния площад на град близо до Москва. В детството си все още играехме на „война“ и живеехме в образите на Великата война, която се проведе преди повече от двадесет години.

Пример за юдаизация беше думата holomoyd, означаващо и мъжкия пенис. В превод от свещения език буквално означава „делнични дни на празника“. Факт е, че двата основни празника са еврейската Пасха и празникът на шатрите (Сукот или sukkes) се състои от два дни официални тържества и няколко половин дни между тях. Тези дни се наричат holomoyd празнични делнични дни.

На идиш можете лесно да чуете: „Vos geistu mit holomoyd in droisn?“ - "Какво правиш с твоя холомойд навън? " Това е съвет за закопчаване на панталона. Или друг общ идиом „В крайна сметка mit holomoyd в droisn " или "в holomoyd in der hent " т.е. в ръката. На английски има точно съвпадение за този идиом. Американците казват „Бях хванат с пишка в ръка“, тоест „с пишка в ръка“. Не можете да кажете това на руски. Най-добре е да се преведе "хванат без панталон" или "с голо дупе", неочаквано, неподготвен и във всеки случай, изглеждащ като удрям.