Как звучи аналог на фразата, когато рак свири на планина в превод от чужди езици?
Аналогът на фразата "когато ракът свири в планината" - преведен от чужди езици изглежда по следния начин:

на латвийски - "когато кравата ми, която умря миналата година, ще се отелва"
на немски - „когато кучетата лаят опашките си“;
на виетнамски, „когато оризът се научи да расте на гърба на бивол“;
на тибетски - „когато скалите се съгласят да станат по-меки от облаците“;
на испански - "когато жабите имат коса";
на унгарски - „когато старата ми шапка дойде при свещеника за изповед“;
на каталонски - „когато пилетата започнат да излюпват котенца“;
на английски - „когато прасетата летят“;
на арамейски - „когато слънцето ме моли за огъня ми, за да се стопли“;
на японски - „когато дъщеря ми ме прегърне, заченат от лунен лъч върху бамбукова дръжка“;