Как се превеждат английски филми на немски

Как се превеждат английски филми на немски?

Кристиан от Херне се интересува от синхронизацията.

Всеки филм има сценарий. В този сценарий всеки актьор има текста, който трябва да каже в отделните сцени. Много малко режисьори позволяват на своите актьори да импровизират, тоест те казват в камерата текст, който не е фиксиран и е в сценария.

английски филми

Снимат се сцените на филмов декор, звукът се записва едновременно. Често тонът или звукът трябва да бъдат възпроизведени и преработени отново. Например, когато пространствените условия не са идеални или когато режисьорите не са доволни от гласовете и звука им. След като филмът е заснет и монтиран на оригиналния език и саундтракът също е готов, филмът е готов за излъчване. Филмовите дистрибутори в други страни купуват правата върху филма, включително в Германия. В Германия обаче чуждите филми почти винаги се дублират, за да бъдат показани в немскоезичните кина.

Синхронизацията е скъпа и отнема много време. За да си струва, трябва да има съответно голяма аудитория. Страни, които нямат толкова много носители на езика, като датчани, люксембургци или белгийци, показват много филми в оригинал със съответните субтитри, т.е. писмените текстове в долната част на екрана.

Ако се създаде немска версия на филм, първо се превежда сценарият. Преводачът не само трябва да се увери, че улавя естеството на оригиналните гласове по отношение на съдържание и характер. Текстът, който той предлага, също трябва да съответства на движенията на устните на актьорите. Това е много труден процес.

Филмът може да бъде касов хит в Америка. След това идва в Германия, получава дублиране и пропада. Защо? Може би защото каламбурите на героите не са намерени или чувствата и гласовете не отговарят на очакванията - защото гласовете просто допринасят много за това как си представяме даден герой. Ето защо известните американски актьори винаги получават един и същ глас в превода. Ако този глас е подходящ, той може да допринесе за нарастващата популярност на актьора. Дори може да се превърне в негова запазена марка.

За да се намерят съответните гласове за отделните актьори, има кастинг. Тогава гласовите актьори научават текста си от преведения сценарий и говорят текста с движенията на устните на своите герои, докато гледат филмовата сцена по сцена. Внимава се да се гарантира, че движенията на устните в немските преводи съответстват на движенията на устните на английски. Ако двете не са синхронизирани, илюзията се нарушава. Може би вече сте забелязали това, ако случайно звуковата песен не се предава точно по същото време като картината - тогава тя изглежда много странно и унищожава магията на филма или усещането, че сте там на живо - по телевизията - за нещо.

Забележка: Всички изображения и връзки са премахнати от архива