Как се появи - тихите слепи - и още 10 странни израза, Dumpty
Нека се опитаме да разберем откъде идват такива странни думи и фрази на руски език.

Мълчаливо
Думата sape на френски означава "мотика". През 16-19 век този термин се използва за обозначаване на метод за изкопаване на изкоп или тунел за приближаване на вражеските укрепления. Сега изразът „тихо“ означава „тихо, неусетно да проникнеш някъде“. Първоначално това означаваше „тайно копане на тунел, копаене на таен тунел“.
Често целта на изкопаването на такива окопи е била да се поставят експлозиви под укреплението, така че думата "сапър" също е от тези времена.
Последното китайско предупреждение
Когато седем години по-късно Китай издаде 400-та нота със същото име, светът вече не се тресеше от ужас, а от смях. За щастие Китай не стигна по-далеч от заплашителните думи, Тайван запази своята независимост, която Пекин все още не признава. Тези, които знаят за произхода на израза, го използват правилно: всъщност не говорим за последното предупреждение, а за празни заплахи, които няма да бъдат последвани от действие.
Изплъзнете се

Тази дума, както и изразът „Хей, шапка!“, Няма нищо общо с шапки. Той влезе в жаргонна реч от идиш и е изкривена форма на немския глагол "schlafen" - "да спя". „Шапка“, съответно, означава „сънлив, развълнуван“. Докато сте мразени, куфарът ви е драпиран.
Брюм приятел
Тук всичко е очевидно: приятел в пазвата е този, с когото можете съвместно да „излеете адамовата ябълка“, тоест психически да пиете.
Жена с обрат
И това изображение ни беше представено лично от Лев Николаевич Толстой. Именно той за първи път въведе израза „жена с обрат“.
В драмата си „Жив труп“ един герой казва на друг: „Жена ми беше идеална жена ... Но какво да ви кажа? Нямаше жар - знаете ли, има жар в кваса? - нямаше игра в живота ни ".
Хвърли перли преди свине

Това са думите от Проповедта на планината на Исус Христос: „Не давайте на кучетата свети неща и не хвърляйте бисерите си пред прасетата, за да не ги стъпчат под краката си и като се обърнат, да не разкъсат вие на парчета. " „Библията Мат. 7: 6 "/ синодален превод, 1816-1862.