Как да възпитаваме многоезични деца

Този уикенд се преместихме отново и синът ми прекара първия си ден вчера в ново предучилищно училище в Стамфорд. Попълних хартиите и наблюдавах от коридора как той рисува кутия за валентинки и упорито подава празна чаша на болногледача за пълнене на мляко. А тя отговори: „Искаш ли нещо? Кажи ми! " О, колко бях щастлива от този подход! В крайна сметка по този начин можете да помогнете на децата с говоренето. Разбира се, малкото дете не изрече дълго изречение на английски: „Мога ли да добавя мляко“, но уверено каза „мляко!“. Вдъхновен от успехите на сина ми, продължавам поредица от професионални статии на Джулия Пинтър за отглеждане на билингвални деца.

Отглеждане на двуезични или многоезични деца в чужбина и в Русия (втора част)

Последния път разгледахме Видове двуезичие и 6 модела за отглеждане на многоезични деца. Сега нека разгледаме някои насоки за всеки тип родителство.

За първия тип двуезично семейство (едно семейство - два езика) се препоръчва да се използва следното правило: един родител - един език. Този метод работи добре, той е добре проучен и практикуван от няколко поколения деца, отглеждани в двуезични семейства. Тази техника работи безупречно, ако в семейството се спазват следните принципи:

  1. И родителите, и децата живеят заедно;
  2. Всеки родител говори с детето на своя език;
  3. И двамата родители прекарват много време с децата си;
  4. Всеки родител разбира (поне като цяло) всички езици, които се използват в семейството;
  5. Родителите не смесват езика, когато говорят на децата си.

Колко стриктно трябва да се спазват тези принципи? Учени, педиатри и практикуващи този метод, майки и татковци, отговарят, че принципите трябва да се спазват стриктно. Децата се нуждаят от ясни правила, в противен случай ще имат бъркотия в главите си. С всичко това майката винаги, подчертавам ВИНАГИ, говори на детето само на родния му език (нека в нашия случай е руски). Дори в такива ситуации, когато в разговора участват други хора, които не разбират руски език. Ако се чувствате неудобно, когато събеседникът ви не разбира руски и трябва да обясните нещо на детето си, тогава просто преведете на събеседника какво сте казали на детето. Но винаги трябва да говорите изключително руски с децата си.

Ако в присъствието на други хора използвате езика на околната среда, а не родния си език, понижете гласа си на обществени места или преминете на шепот, докато говорите на руски с детето си, тогава денят не е далеч разберете какво да кажете на руски това не е норма. Самата мама се притеснява да говори на родния си език. Всички наоколо говорят например английски, а руският е език на малцинството. В този случай рано или късно детето започва да говори с вас на езика на обкръжението. За да изключим такъв сценарий, ние се придържаме към правилото още от първия рожден ден на бебето: един родител - един език. Нека татко да говори с малкото на английски, немски, испански или каквото и да било. Задачата на майката е да предаде на детето родния си език.

Забелязах един интересен факт. Когато говоря руски с детето си на някакво обществено място (при лекар, в магазин или на детска площадка), без да понижавам гласа си и без да се смущавам, че това не е езикът на околната среда, тогава в един момент забелязвам че и други майки започват да говорят с децата си на техния собствен език. Важно: ако искате да научите малкото си на роден език, просто винаги говорете с него само на този език.

Трябва да отбележа, че понякога, дори ако една майка доблестно спазва правилото на един родител - един език, могат да възникнат ситуации, когато детето започне да й отговаря на езика на околната среда. Най-често това се случва с дете на възраст 3 и 6-10 години, но повече за това по-късно.

За втория тип двуезични семейства (едно семейство - един език, различен от езика на околната среда, нека отново вземем нашия пример с рускоезично семейство, което се е преместило в Германия), по-добре е да започнете да преподавате на дете второ език на възраст 3 години. Това е стандартната възраст, на която детето започва да ходи на детска градина и вече знае как да говори проходимо на същия език. Преди това, поради основателни причини, на такова семейство би било препоръчано да говори немски с детето у дома, така че детето, добре, поне малко да владее езика на околната среда. Понастоящем това твърдение се счита за неправилно. Децата, чиито родители не говорят езика на околната среда, разбират перфектно този език с грешките, които допускат техните родители. А преквалификацията, както знаем, понякога е много по-трудна от простото обучение на дете на нов език. Следователно децата трябва да бъдат обучавани на език, който или е роден на родителите, или родителите го говорят на много високо ниво. Дете, в чиято глава една езикова система вече е поставена правилно, лесно ще овладее втори език.

Третият тип двуезичие е елитно двуезичие: семейство, в което и двамата рускоезични родители живеят в рускоезична държава. Те изпращат детето си в двуезична детска градина, училище или наемат бавачка, която говори чужд език. Този подход е често срещан модел на двуезично образование и по принцип не се различава много от първите две, разбира се, ако говорим за пълноценна детска градина, а не за група, в която чужд език се преподава два часа седмица. Трябва да се отбележи, че този метод на преподаване на втори език е широко разпространен в Русия през 19 век, когато е наета френска или германска гувернантка, която да отгледа дете до благородство, което не само е научило детето на втори език, но и е изградило целият процес на обучение не на руски, а на чужд език ... Например великият руски поет Александър Сергеевич Пушкин беше двуезичен и владееше руски и френски.