Истинската роля на превода в обучението по английски език
Чували сте мнението на еднократния таксиметров шофьор за превода?
Арабски преводач, работещ за ООН в Бруклин, описа случай в Европейския вестник за социални науки.

Седнал в такси в Ню Йорк, шофьорът го попитал по какво работи.
Пътникът казва: „Аз съм преводач в ООН“. На което таксиметровият шофьор каза: „Ами! Какъв късмет! Това е наистина лесен начин да печелите пари! “
Това може да каже само таксиметров шофьор в Ню Йорк, който всеки ден се среща с хора, които говорят 20 различни езика и е принуден да разбере себе си. За него това е ежедневието. Но преводът съвсем не е лесно.
Превод: петото основно умение
Според приета теория, превод петото умение е след разбиране на писмени текстове, разбиране след изслушване, умения за писане и говорене. Да се лекува отделно и да не е част от тях. Това от своя страна повдига въпрос.
Ако искаме да научим четирите основни умения, защо го правим чрез пето умение, което все още не е практикувано, все още не е придобито? Или първо трябва да научим превода и след това да дойдат останалите?
Ролята на превода в литературата е абсолютно противоречива. Претърсих редица научни изследвания в чуждестранни професионални бази данни, които сега ще ви предоставя по прост, разбираем начин, по точки. Скоро ще стане МНОГО по-ясно защо, как и какво да използвам превода за изучаване на езици!
7 научни резултата + 7 съвета: каква е истинската роля на превода в обучението по английски език?
1.Мисловният превод е стратегия за обработка и като такава не е вредна. По-близо до ниво за начинаещи, преводът помага повече от отдалечаването от ниво за начинаещи. Всъщност, ако се отдалечим много, може да навреди.
БАКШИШ: докато напредвате, опитайте се да станете независими от постоянния превод!
| Интересувате ли се от колекция от ТОП 25 статии от сайта, една по една? НЕЗАБАВНО БЕЗПЛАТНО ИЗТЕГЛЯНЕ ТУК >> |
2. Превод от дума на дума подпомага разбирането на четенето на ниво дума или изречение, НО не допринася значително за разбирането на текста като цяло.