Интервю за професията преводач на руски език на жестове (преводач на жестомимичен език)
- Разкажете ни за себе си: кого работите и от колко време работите в тази професия?
- Защо "руски преводач на жестомимичен език", а не "преводач на жестомимичен език"?
- Обичайното наименование на моята професия „преводач на жестомимичен език“ от 2012 г. в Русия е заменено с „устен преводач на руски език“. Но по филистински начин мнозина все още казват „преводач на жестомимичен език“.
- Защо избрахте тази професия?
- Всъщност всичко е просто! Родителите ми са глухи от ранна детска възраст, езикът на жестовете е основният език за комуникация за тях. Аз самият нямам увреждане на слуха, както и всички мои роднини. Но съответно родителите ми ме научиха на жестомимичен език, за да мога да общувам свободно с тях. Тази професия е доста рядка, дори в голям град. Затова отидох да работя като преводач. И някак си веднага съвпадна, че наскоро в града бе открит институт, където учеха глухи и слабочуващи студенти, а преводачите имаха голяма нужда. Ето как започна всичко.
- Доволен ли си от избора си?
- Доволна съм от избора си. Въпреки че имаше период в живота ми, когато изглеждаше, че в живота ми има толкова много глухи хора и език на жестовете, че исках да избягам. Но тя изчезва, когато обичате работата си.
- Трудно ли беше да овладеете професията си? Какво образование трябва да получите за вашата професия?
-Слушам дете на глухи възрастни, така че не ми беше трудно да овладея самия жестомимичен език. По-трудно беше да се овладее самата професия. Познайте правилата, с които преводачът се сблъсква по време на работа, професионалната етика и т.н.
Има 2 възможности - средно професионално и висше. Вторична професионална е специалността "Организация на комуникационната комуникация".
- Какви образователни институции можете да посъветвате?
- В Русия няма много места, където можете да получите образование по тази специалност. Тази специалност може да бъде получена в NSTU (Новосибирск), MCR (Санкт Петербург), MSLU (Москва).
- Като учител, кажете ми колко кандидати миналата година отидоха да учат за този профил?
- Сега през първата година са записани 48 души (държавни служители и изпълнители).
- Имате ли нужда от някакви специални качества и умения за човек, решил да стане специалист в тази област?
- Важно качество - не се отнася към глухите хора с жалост, не ги възприемайте като бедни, нещастни хора с увреждания. Важно е да се възприемате като обикновен преводач, а глухите хора просто като потребители на техните услуги.

- Важни ли са физическите данни във вашата професия?
- Разбира се, нормалното развитие на устните, устата, така наречения артикулационен апарат и нормалното развитие на ръцете, без деформации. Добрата памет и широката перспектива също са важни.