Homerpalooza - The Simpsons - вика унгарски настрана (f)
Пренаписаното респ. Най-вече ще пропусна субтитрирани музикални вложки от списъка и няма да спомена умишлено името на извършителя (ите) - обикновено се казва в края на епизодите.

- Монологът на Омир от ансамбъла Grand Funk Railroad е доста опростен. В оригиналния текст Омир преминава през отличителния стил на членовете на групата, докато тук се натъква само на няколко общи места.
- Името на музикалния магазин - „Good Vibrations Music“ - се променя на „Вибриращи мелодии“ на унгарски.
- "Oldies" всъщност е колекционер на по-стари записи, а не "рови".
- В допълнение към английския, преводачът не може да бъде твърде запознат и с рок музиката. той изнасили имената на някои групи, поне с украсени унгарци: Sonic Youth (за „Sonic Youth“), тъй като „Young Titan“ все още може да е изчезнал (т.е. няма начин!), но да нарече Nine Inch Nails „Meter Nails“. от една страна, 9 инча са малко над 20 инча, дори не са близо до метър, а от друга страна, "пирон" наистина може да означава нокти, но за нещастие на нашия приятел преводач, групата възнамерява да пренесе думата в друго име в името. Той не успява да удари нито една скарана дума от името на Сайпрес Хил, когато я е дилетантизирал свободно към „Чакъл планини“, но Smashing Pumpkins - „Melancholy Pumpkins“. сериозно? не се справи по-добре.
- "Фестивалът на САЩ" като фестивал "Нана".
- „Second Base Mobile“ може да означава много, но със сигурност не е „Rock Car of the Century“.
- В колата Барт се кълне, че строи църква за слава на Бога - в оригиналния текст той говори за няколко църкви. църкви, църкви. Просто, нали? Или не?
- Бутилката с вода на Омир е конфискувана на портата, но в оригиналния текст той оплаква домашната напитка (Kahlúa) в нея, а не „домашния маркуч“. Омир може да си позволи само износена лява спирачка, дори чаша вода с инструкции за употреба, а не да прави бутилка.