Френски в университета

Гречано, Филип и Джон Хъмбли (координатор), (2011), Език и право: терминология и превод, Френско списание за приложна лингвистика, кн. XVI-1, Лингвистични публикации, Париж, 136 страници.

Пълен текст

университета

1 Въпреки че въпросът за превода е сложен, въпросът за правния превод изглежда дори повече; тясно свързана със специфична култура, лексиконът на правото далеч не е еднакъв на всички езици.

3 Все още в контекста на мултикултурализма, списанието разглежда други по-общи въпроси, свързани с юридическия превод. Така първоначалните страници, подписани от Жан-Клод Жемар, ни напомнят чрез обобщение на всяка от темите, разгледани от сътрудниците по този въпрос, на критериите, които управляват преводаческата дейност; Филип Гречано от своя страна осъжда нарушаването на критериите за независимост и неутралност на всеки превод, като взема за пример текстовете на камбоджийските съдилища, отговорни за съденето на престъпленията на режима Пол Пот. Работата на Mathieu Guidère, от малко по-нестандартна гледна точка, се занимава с въпроса за многоезичната хуманитарна медиация, като излага качествата, необходими на добрия медиатор.