Ето как минава светската слава (Sic transit gloria mundi)
Така минава светската слава (стойност) - нищо не е постоянно.
Израз - превод на руски език на латинския израз - Sic transit gloria mundi.
Израз от фразата от книгата на германския философ-мистик Томас Кемпис (XV век) „За подражание на Христос“ (I, 3, 6): „О, колко скоро минава светската слава“ (O quam cito transit gloria mundi) . Тези думи звучат като възклицание по време на церемонията по встъпването в длъжност на новия папа, преди която парче плат се изгаря три пъти - като знак, че всичко земно, включително силата и славата, които получава, е призрачно, изменчиво и тленно.
Изразът се използва и в английски - sic transit gloria mundi (Така преминава славата на света). Той е включен в Американския речник на идиомите на наследството от Кристин Амер, 1992 г., където се отбелязва, че изразът се използва на английски от 1600 г. насам. Често се използва в съкратена форма - sic transit.