Еквивалентност в превода - Уики английски

Въпроси за дискусия:


1. Какво е еквивалентност на превода? Анализирайте няколко дефиниции на това понятие. Какво ги обединява?

2. Зависи ли еквивалентността на превода от ситуацията на генериране на оригиналния текст и неговото възпроизвеждане на целевия език?

3. Има ли етимологична връзка между понятията за еквивалентност и адекватност?

4. Как се тълкува връзката на еквивалентност и адекватност от В.Н. Комисаров, Р. Левицки, К. Райс, Г. Вермеер, Я. И. Recker?

5. Според гледната точка на А.Д. Schweitzer, коя от тези концепции се отнася до резултата от превода, а коя към процеса?

6. Адекватен превод винаги ли е еквивалентен на оригинала? Възможно ли е обратното? Дайте примери, когато преводът може да се счита за адекватен и еквивалентен.

7. Кой въпрос е все още спорен в теорията на превода: относно основната възможност за еквивалентност или за начините за постигането му?

8. Каква е същността на концепцията за официално съответствие? От колко време съществува?

9. Каква концепция за превод го е заместила?

10. Какви са особеностите на понятията за естетическо съответствие и полезността на превода?

12. Какви са приликите и разликите между многостепенните теории за еквивалентност, предложени от G. Jaeger, A.D. Швейцер, Л.К. Латишев, В. Колер, В. Г. Гак и Ю. И. Лъв?

13. Каква е разликата между тези теории и теорията за нивата на еквивалентност от В.Н. Комисаров?

14. Има ли зависимост от степента на еквивалентност на преведения текст от неговия тип (устен/писмен)? Какъв вид превод се счита за най-труден за постигане на еквивалентност?

15. Каква е същността на еквивалентността на писмените текстове?