Друцко Н
Отговорът на нарастващите изисквания за нивото на преподаване на чужд език в университета е търсенето на нови подходи и технологии в организацията на преподаването на този академичен предмет. Резултатът от такова търсене на Уралския държавен железопътен университет е разработването и практическото внедряване на технологията на многостепенен подход за преподаване на чужд език. Феноменът на многостепенен подход при преподаването на чужд език сам по себе си не е иновативен, той е естествен и логичен процес, насочен към постигане на ефективни учебни цели, но в рамките на техническия университет рядко се прилага по разбираеми причини: чужд езикът в този случай не е основен академичен предмет ... Използването на многостепенна технология при организацията на обучение свидетелства за признаването на специалния статут на чужд език при подобряване на университетското образование и поддържане на академичната мобилност на студентите, което допринася за интеграцията на страната ни в глобалното образователно пространство. Въпросът за необходимостта от обучение на ученици по чужд език в групи от различни нива е повдигнат от самия живот. В условията, когато дисциплината „чужд език“ не е профилираща, броят на студентите с високо езиково ниво не е голям, но те са „гръбнакът“ на потенциалните участници в академичната мобилност от първия ден на престоя им в университет. По правило това са възпитаници на специализирани училища, отлични ученици или особено мотивирани млади хора със специално отношение към чужд език. В университетите с технически и икономически профил разпределението на студентите за преподаване на традиционен език става чрез разделяне на академичната група на подгрупи, като се вземе предвид изучаваният в училище език. Мотивирането на учениците, които учат в една и съща група и имат различни нива на знания, е много трудна задача. Целта на многостепенния подход е да формира комуникативните и културни компетентности на учениците и да създаде условия за повишаване на вътрешната мотивация. Важни компоненти на многопластовия подход са:
- ограничен брой програми за обучение
- въвеждане на единна технология
- привличане на съвременни чуждестранни учебници. [1].
Трябва да се отбележи, че структурата на езиковите образователни и методически комплекси, съществуващи на вътрешния пазар, не съответства на целите на многостепенната технология. Използването на автентични материали от чуждестранни публикации не беше случайно. Повечето курсове по чужди езици на такива известни издателства като Оксфорд, Макмилан, Кеймбридж имат структура на много нива, която може да се използва като основа за програми за обучение на студенти с различни нива на владеене на чужд език. В момента отделът работи по по-нататъшното подобряване на отделните компоненти на проекта. В случая говорим за особеностите на използването на материала на съвременните високотехнологични учебници - продуктите на чуждестранни издателства, доказали се в цял свят. Тяхната уникалност се крие във факта, че те са предназначени за преподаване на чужд език извън родния език на обучаемите. Автентичният материал на тези учебни материали е универсален, може да се използва във всяка държава по света и предполага „едноезичие“ на учебния процес. Пет години прилагане на тази технология свидетелства за ефективността и ефективността на многостепенния подход, от друга страна, през това време също бяха идентифицирани редица проблеми, които трябва да бъдат решени във връзка с използването на автентични учебници. Практиката показва, че изключването на родния език от преподаването на чужд език в специфичните условия на технически университет не е оправдано. Ролята и мястото на метода на превода при преподаването на чужди езици винаги са били обект на активни дискусии и изследвания. Отношението към него беше различно през различните години и сред различните изследователи - от признаването му като ненаучен подход до най-високата оценка на неговата ефективност. В момента „принципът на разчитане на родния език на учениците (или на принципа за отчитане на родния език) е общопризнат и не предизвиква особени разногласия в методологията на преподаване на чужди езици“ [3]. Когато за първи път на руския пазар на образователни услуги масово започват да се появяват автентични комплекси, идеята за преподаване на чужд език „по иманентен начин“, т.е. без да разчита на родния си език, тя изглеждаше амбициозна и привлекателна. Въпреки общото между целите и единната програма за обучение за групи от всички нива, методите и подходите за изпълнение на задачите са различни. Според фигуративния израз на П. Хагболт, „преводът е патерица, от която нямаме нужда, когато можем без него“ [3]. Очевидно се прави без превод, т.е. можете да започнете „да ходите без патерица“ само на напреднали етапи на обучение. В тази връзка добре познатото изявление на Л.В. Щерба, че родният език на учениците невидимо присъства в уроците по чужд език, независимо как се бори учителят с това, затова той трябва да бъде превърнат от враг в приятел [4]. Това се отнася главно за учебния процес в началните и началните групи. Тук образователният превод е ефективно и икономично средство за въвеждане и консолидиране на речника и обратите на речта, обясняващи граматични явления. На този етап във всеки случай присъства експлицитен или скрит превод от страна на учениците, той е свързан с естественото желание на учениците да сравняват явленията на родния и целевия език, а апелът на учителя към родния език е напълно оправдан . Напротив, в напредналите етапи на обучение приоритет е поддържането на чуждоезикова атмосфера и използването на майчиния език трябва да бъде сведено до минимум. Така делът на родния език в урока варира в зависимост от етапа на обучение и сложността на представения материал.