Дъмпинг в бизнеса какво да се прави, ако конкурентите имат цена под средното ниво

прави

В преводаческата индустрия работят стотици доставчици на услуги и цените варират значително. Следователно дъмпингът процъфтява тук. Преди да говоря за стратегии за справяне на този пазар, ще споделя три наблюдения. Те помогнаха да се разработи подход, който ви позволява да запазите силна позиция в ниша с непредсказуеми цени.

В тази статия ще прочетете:

  • Какво да правите, ако конкурентите имат цената под средното ниво
  • Как да идентифицирате конкуренти, с които не трябва да се състезавате
  • Как да подчертая услугите на компанията на пазара
  • Какви са последиците от ценовите войни с конкуренти

Дъмпинг в бизнеса: Наблюдение 1. Намаляването на цените е завинаги

На пазара за преводи, както и в други сфери, е невъзможно един играч да "избие" конкурентите чрез дъмпинг и да заеме толкова силна позиция, че след това да може спокойно да вдигне цените и да навакса пропуснатите печалби.

След като разходите бъдат намалени, трябва да поддържате цените на това ниво - или да увеличите и да загубите клиентите, получени по-рано.

Наблюдение 2. Дъмпинг в бизнеса ≠ различни цени

На пазара има огромен брой стоки и услуги, които са сходни, според клиентите, но всъщност механизмите на тяхното производство и продажба са различни. Например в нишата за преводи има: начинаещи преводачи и студенти, които желаят да спечелят допълнителни пари; професионални преводачи на свободна практика; „Скъпи“ опитни преводачи, специализирани в тесни и сложни теми; редовни преводачи във фирми (от гледна точка на клиента те изпълняват една и съща функция); преводачески агенции (малки и големи, начинаещи и работещи дълги години).

В допълнение към професионалните преводачи има и такива, които се представят за такива, като искат да премине висока цена за здрав специалист (снимка). Ако добавим географския фактор към това разнообразие, пазарът ще стане още по-цветен. Факт е, че разходите за трансфери, например в Москва и Санкт Петербург, са средно по-високи, отколкото в Толиати или Украйна, а цените в Германия или САЩ са средно много по-високи от тези в Москва.

Услугата винаги се нарича едно и също както на свободна практика, така и от бюрото - „превод на текст от език А на език Б“. Но в действителност на свободна практика просто се прави превод, докато агенцията превежда, след това проверява, редактира текста и извършва друга допълнителна обработка, ако е необходимо. Името е едно и също, обхватът на работата е различен. В същото време отделните преводачи имат по-ниски цени. Тарифите за регионални фрийлансъри и амбициозни преводачи, които тепърва трябва да развият клиентска база, са още по-ниски.

Отвън ситуацията изглежда като дъмпинг по отношение на други доставчици на услуги. Това обаче не е така. Това не означава, че "евтините" преводачи работят на загуба или значително намаляват печалбите. По-скоро те работят в различна ниша, с различни клиенти и имат собствена визия за рентабилност.

Наблюдение 3. Дъмпингът на цените се създава не от доставчици, а от клиенти

На пазара за преводи и в подобни области, самите клиенти притискат доставчиците към дъмпинг: те обявяват открити търгове със стотинки или пускат няколко компании, обещавайки голяма поръчка.

имат

В същото време оферентите, които се стремят да получат поръчка, изпълняват добре тестовите задачи, но определят цена толкова ниска, че тя не може да осигури същото ниво на качество при подписване на договора. В резултат на това клиентът получава хакерска работа вместо превод и той трябва или спешно да потърси други преводачи, или да потърси качество от избрания доставчик. Това води до увеличени разходи, време за изпълнение и рискове за клиентите.