Боб Марли

Не знам кой е. Някъде е написано Шекспир, но не е посочено от къде, някъде, че Боб Марли, но с източника на същата беда. Оригиналът е нещо подобно:

казваш, че обичаш дъжд,
но ти си отваряш чадъра,
казваш ypu обичам слънцето,
но намирате сенчесто петно.
казваш, че обичаш вятъра,
но затваряте прозорците си.
ето защо се страхувам,
казваш, че и ти ме обичаш.

И ето моят литературен превод:

Когато казвате, че обичате дъжда,
Набързо отваряш чадъра над себе си,
Казвате, че все пак обичате слънцето
Тичаш в сенките, когато го видиш.
И вие обичате Вертер, така казвате,
Но заключвате прозорците,
Ето защо съм толкова уплашен бебе,
Когато ме наричаш Възлюбена.

Казвате обичате

И накрая, не ме мързеше да се регистрирам.

Вариант от Тонино Гера: vk.com/wall-17228_55919
Превод от тур. на английски: Suleyman Fatih Akgul (web.archive.org/web/20090129224259/turkishclass.com/poem_136)