Библейски изследвания - Руски страници - Стар Завет - Светът на Стария Завет
Амос 7:14 и пророческа реторика 1
Сблъсъкът на пророк Амос със свещеника Амазия (Амос 7) неизменно привлича вниманието на богослови, историци на религиозния живот на древен Израел и изследователи на библейската литература. Всъщност в пророческите книги по правило се срещаме с монолога на пророка, докато тук пред нас се разиграва цяла малка драма с два персонажа и изключително остър сюжет. Амасия, свещеникът Bet-el (първосвещеник на светилището Bet-el?), Уплашен от речите на Амос срещу Израелското царство, заповядва на Амос да се оттегли от Ветил:
- Тръгвай, гледач, в земята на Юдея. Там ще намерите храна за себе си и там ще пророкувате. И в Бет-ел не пророкувайте повече. Това е светилището на краля, кралската сграда.
- Аз не съм пророк, не съм член на пророческото братство, аз съм пастир и нож на явор.
И точно там, след като разказа за призванието си, Амос съобщава на Амасия за Божия гняв срещу него и за предстоящото наказание:
Но Господ ме призова да ходя след овце (когато пасех овце),
и каза: "Върви, пророкувай на моя народ, Израел".
Затова чуй словото на Господа ти
кажете: „Не пророкувайте срещу Израел, не го правете
проповед срещу народа на Исаак "
И това е, което Господ казва за вас
- Жена ти ще стане градска проститутка, синове и
дъщери ще паднат от меч, земята ви ще бъде разделена
мегой, ти самият ще умреш в земята на нечистите, но Израел няма-
неизменно той ще бъде изгонен от страната си "
Във всеки случай, който и да е Амос по произход и образование, в Бет-Ел той се държи като пророк. Както Амасия, така и самият Амос обозначават неговата дейност с глагола Hitnabbe ' ("Пророчество") Как тогава да разбираме отказа му?
Някои изследователи предлагат да се прави разлика между пророкуването (hitnabbe), от една страна, и титлата на пророк (наби) - с друга. Според това тълкуване наби - това е технически термин за професионален пророк (или може би един специален клас професионални пророци). Думите на Амос означават не от-
порицавайки го за пророческото му призвание, но просто отричайки, че той принадлежи към броя на професионалните пророци.
Това разбиране е отразено, например, в съвременния френски превод на La Bible en Francois Courant (FC): „Je ne suis niphete de metier, ni membre d'une confreriephetique“. Съвременният английски превод на Библията на добрите новини (GNB) стига още по-далеч в тази посока: „Аз не съм този пророк, който пророкува срещу заплащане“.
С това четене е съвсем очевидно, че парадоксът на думите на Амос ще бъде изгладен. Проблемът е, че еврейската Библия (поне на ниво речник) изглежда не прави разлика между професионални и непрофесионални пророци, между тези, които са живели от пророческия си занаят, и тези, които са имали какви други доходи. Дори когато става въпрос за най-великите пророци от Стария Завет, ние не знаем нищо за източника на техния поминък - вероятно защото този въпрос не изглеждаше толкова важен нито за самите пророци, нито за техните съвременници. Подозирам, че разликата между занаят и призвание, така подчертана в двата превода по-горе, е въведена в еврейския текст от различна, много по-късна култура.
Когато еврейската Библия използва думата neuit, тогава тя неизменно се отнася за всички, които са способни да пророкуват, а не само за тези, за които пророчеството е занаят или източник на съществуване. Например фраза от книгата на Амос (3: 7) - „ГОСПОД Бог не прави нищо, без първо да разкрие на слугите Си, дрямка "- очевидно не означава, че Божието благоволение е ограничено до професионални пророци. Две независими истории за произхода на поговорката „Савел ли е в пророците (1 Царе 10: 10-12 и 19: 23-24)
ясно показват, че дори едно изпадане в екстаз би могло да послужи като основа за приписване на човек на числото nеbiim.
Накратко, ако Амос искаше да каже „не го правя näbi '", като се има предвид, че той не е професионален Näbi ', тогава той просто нямаше да бъде разбран. Предполага се, че грубостта и парадоксалността на началната фраза на Амос трябва да бъдат смекчени със следната фраза:
"Lö 'näbi"' Snöki— Аз не съм пророк - wе— в смисъл, че - 'O 'ben-näbi' 'änöki— Аз не съм член на пророческото братство. "
В случая еврейският съюз уау между двата реда трябва да се разбира като waw explica-tivum. Изглежда обаче, че подобен изтънчен дизайн би могъл само да обърка напълно слушателя.
Различно разбиране на думите на Амос предлага Септуа-гинта:
Οϋκ ήμην προφήτης έγώ ουδέ υιός προφήτου „Не бях нито пророк, нито пророчески син, бях пастир, който се грижеше за явори, но Господ ме повика. ").
Това четене лежи, inter alia, на редица съвременни английски преводи: Нова английска библия (NEB), Ревизирана английска библия (REB), Нова американска Библия (NAB) и Нова международна версия (NIV). Всички те, подобно на Септуагинтата, предполагат, че Амос е бил пророк в момента, когато е срещнал Амасия, и разбират думите му в миналото време - той излага автобиографията си на Амасия.
Слабостта на това тълкуване е, че словесната съществителна фраза на иврит обикновено изразява сегашното време. Стойността на изминалото време е възможна - но само там, където е изрично изчислена от контекста. Ако Амос искаше да говори за миналото си, той трябваше да започне по различен начин: „lö“ häyiti näbi 'änöki.