220026_Bharavis_Poem_Kiratarjuniya_Vol_XV.pdf
Текст на 220026_Bharavis_Poem_Kiratarjuniya_Vol_XV.pdf
ОРИЕНТАЛНАТА СЕРИЯ НА HARVARD ОБЕМ ПЕТНАДЕСЕТ

HARVARD ORIENTAL SERIESEDITED
СЪТРУДНИЧЕСТВОТО НА РАЗЛИЧНИ СТИПЕНДИ
CHARLES ROCKWELL LANMANCORRESPONDING ЧЛЕН ОТ ИНСТИТУТА OP PRANCE (ACADEMIE DES НАДПИСИ
ET BELLES-LETTRES) И ДР., ПРОФЕСОР В УНИВЕРСИТЕТА НА ХАРВАРД
публикувано от Barnard University1912
КИРАТАРЮНИЯ или битката на Арджуна с кирата ТРАНСЛИРАН ОТ ОРИГИНАЛНИЯ САНСКРИТ В
КАРЛ КАПЕЛЪРПРОФЕСОР В УНИВЕРСИТЕТА В ЙЕНА
публикувано от университет1912
Томовете от тази поредица може да се предлагат в Америка, като се обърнат към господата GINNAND COMPANY, в Ню Йорк или Чикаго Сан Франциско, или в домашния офис, улица Beacon 29, Бостън, Масачузетс; в Англия, като се обърне към господата GINN ANDCOMPANY, 9 St. St. Martin's Street, Leicester Square, London, W. C.; и в ContinentalEurope, чрез обръщение към г-н Ото Харасовиц, Лайпциг. За заглавията и описанията и цените вижте списъка в края на този том.
ПЕЧАТНИЦА НА W. KOHLHAMMER
Щутгарт, WtJRTTEMBERG, ГЕРМАНИЯ
Първо издание, 1912 г., Хиляди копия
НА НЕГОВИТЕ СКОРИ КОЛЕГИ И СКОРИ ПРИЯТЕЛИ
BERTHOLD DELBRUCK НА СЕДМИЯ РОЖДЕН ДЕН
СЪДЪРЖАНИЕ Кратко предисловие от редактора на поредицата . . .
Предговор от преводача Работа на европейците върху Кавия Киратаржуния на Бхарави
Страхотна позиция на превода. Спомагателни ресурси и трудности Дума на благодарност
Въведение Материалът за Киратарджуния е взет от Махабхарата. . . .Семейно дърво на Kuru Fttrsten и Pandu FirstenGang на Mahabharata до началото на епизода Kirata Основни характеристики на епизода след епоса и след Kavya Основни разлики между епоса и Kavya
1. Мотивацията за покаянието на Арджуна Песните IV до XI най-вече съставка на поета на изкуството Песни XII до X V I I I показват по същество същите черти като епоса. Обобщено сравнение на епоса с Кавия
Библиографски u. с. издания и (преводи на Киратарджуния. От Август Блау .... Някои европейски писания за съкращения на Бхарави, корекции
Превод на Киратаржуния на Бхарави Атрибути Филологически бележки Excursus I. Използване на времена и режими в Bharavi Excursion I I. Медио-пасивният перфектен в речника на Bharavi справочник на фигурите на речта и стихосхемите, подчертани от Mallinatha The Metra и нейните схеми Метрична конструкция на Цитатите на Kiratarjuniya от Bharavi с техните варианти
Приложение Превод на Рукерт на VII I 2757
ЗАБЕЛЕЖКА Y T H E E D I TO R O F T H I S S E R I E S
Kiratarjuniya на Бхдрави е това, което се нарича в историята на санскритската литература изкуствен епос или Kunstepos или Kavya.
Състои се от осемнадесет песнопения и описва битката между Арджуна и бог Шива, богът е в облика на амутьор или Кирата. Взета е темата-мат на поемата
от големия епос на Индия, Махабхарата, и връзката на материала на Кавия с тази на великата епопея е изложена в увода на преводача. Якоби в своята важна книга за Бхарави и Мага (виж списъка по-долу, под 1889 г.), поставя Бхарави на около 500 А. 1).
ft се появява от списъка на професор Блау (по-долу, страница xxii), че текстът на това стихотворение е редактиран само в Индия и че западните преводи са само фрагменти, обхващащи всички
може би една трета. Леки, както и контактите на поемата с големите и универсални човешки интереси днес в Западния свят, тя въпреки това е призната от векове в Индия като една от шестте Махакави или най-изявените образци на изкуствена поезия, шедьовър от този вид. Освен естетическите съображения и пренебрегването на частите, които Каролин Уелс би нарекла Уайми, стихотворението е важно като исторически документ, не само за справедлива оценка на моралното и религиозното ниво на определен пласт от древното индуистко общество, но и като поучителен пример (като Аякс на Софокъл в сравнение с Аякс на Омир) за студента по предмет, който сега е в голяма полза,
темата за литературната еволюция. Ето защо с надежда и увереност препоръчвам този, първият пълен западен превод на стихотворението, не само за благосклонното внимание на колегите,
X ЗАБЕЛЕЖКА ОТ РЕДАКТОРА НА ТАЗИ СЕРИЯ
но и към този на бързо разширяващия се кръг от мъже, които след Бусо-японската война и с откриването на Панама
канал в близката перспектива, осъзнаха, че Западът трябва да познава Изтока.
През 1875 г. Йена е домът не само (както сега) на Делбруканд Капелер, но и на Бохтлингк, истинско място на
поклонение за ентусиазирани млади санскритисти. По тайландско време аз изучавах Ведите в Тюбинген с Рот. И така се случи това, насърчено от любимия ми и никога да не бъде-
забравен учител, отидох от Тубинген в Йена, за да се присъединя към празнуването (на 11 юни 1875 г.) на шестдесетия рожден ден на Бохтлингк и завършването на великия санскритски лексикон на Ботлингк и Рот. Толкова старо е приятелството ми с индианците от Йена. Именно Делбрик ме покани да напиша първата си публикувана научна статия, рецензия на немски език на Grassmann's Wlirterbuch zum Rigveda, издадена в Jena er Literaturzeitung за 1875 г. С разрешението на нашия общ приятел, Cappeller, използвам възможността да благодаря още веднъж на Delbruck за това и много други добрини и да му пожелаем непрекъснато здраве и радост на сърцето.
Харвардският университет C. R. Lanman 8 юли 1912 г.
ПИСМО НА ПРЕВОДАЧА Работа на европейците върху Киратарджуния на Бхарави.
Първото съобщение от Ku ns tg ed на Bhara vi се дължи на kenwi r O o l e b r o k e, ние lc l e r вече през 1808 г.
За санскритската и пракритската поезия освен преводни проби3 беше използвано кратко съдържание:, Темата на тази прославена поема е получаването на Арджуна от небесни аларми от Шива, Индра и останалите богове, които да бъдат използвани срещу Дурьодхана. Именно чрез строго спазване на строгите строги икономии на първо място, а след това от неговата сила в конфликт с Шива (под маската на планинар), Арджуна
преобладава. Това е целият предмет на поемата ". Малко по-дълъг анализ4 g от R i c k e r t през 1831 г.
след което той вече беше написал втората половина на осмата песен6 в допълнение към няколко изолирани щриха от различни раздели на поемата. Този велик поет и учен с право беше толкова високо оценен от Бха рави W e r k; Същото е и с мисълта,
фи логически обработена, за да бъде публикувана изцяло, но за съжаление не доведе до изпълнение този план.
По-късно C. Schiitz (Bielefeld 1845) превежда първите две песни и добавя обяснителни бележки по начин, по който много съжаляваме
1 Библиографските препратки към писанията, споменати тук, са събрани по-долу, стр. XXV.
2 В азиатските изследвания. Вижте по-долу.3 Преведени са V. 1620 и I. 3746.
4 Годишници за научна критика, том I, стр. 542.5 Пак там, 8 август (Срв. Ruckert Nachlese, Weimar 1910, том I, стр. 265270.) 6 Преводът на Рукерт на VI I I. 27 сл. Отпечатва се в края на този том.
xii ПРЕДИСЛОВИЕ НА ПРЕВОДАЧА
нека работата му е ограничена до началото на поемата. Същият отличен познавач на Кавия-
В предговора си литературата дава подробен анализ на нашето стихотворение и съответния раздел от Махабхарата.
Освен отделни преведени строфи в индийския Spriichen на B o h t l i n g k и индийската мъдрост на M o n i e r W il l i a m s, в продължение на много години това бяха единствените европейски творби върху Кавия на Бхарави, въпреки че изданието
принцепс с коментара на Mallinatha за Калкута още през 1814 г., който оттогава е обслужвал няколко индийски Au