Защо Казахстан иска да използва; Латинска азбука Очите на света

Това е незначителна промяна, която говори много за настоящата ситуация в Казахстан: казахският език скоро трябва да бъде написан на латиница, а не на кирилица. Тази малка реформа е част от всеобхватна стратегия за повишаване на видимостта на страната на международната сцена.

латинска

Езиков проблем

От независимостта си Казахстан трябваше да играе с езиковата чувствителност. Тъй като североизточната част на страната е населена предимно с руснаци, езикът на Пушкин се превърна в официален език на страната точно като казахския, тюркски език. Тогавашният президент, все още на поста, Нурсултан Назарбаев, по този начин се надяваше да предотврати всяко отделяне, което щеше да бъде подкрепено от Москва. Днес Назарбаев поддържа добри отношения с Русия - и то от съответната независимост през 1991 г. - и насърчава сътрудничеството между двете държави.

Две десетилетия по-късно руският език заема твърде много място. Някои се притесняват, че казахстанците могат да забравят своя език в полза на руския, докато младите хора говорят майчиния си език все по-слабо (с оглед на всички неща). Проф. Ули Шамилоглу, специалист по казахски език, обяснява, че младите хора заемат звуци от руски, за да ги асимилират в своя език. По-интересното е, че когато говорителите на турски от бившия СССР учат турски от Турция, те го произнасят с руски акцент. В своята рубрика за Eurasianet авторът се изразява в полза на промяната на азбуката.

Към приемане на турско-латинската азбука ?

Същият автор припомня, че латинската азбука вече се използва от някои турски народи, по-специално турците от Турция, които са я приели през 1928 г. при Мустафа Кемал. След разпадането на Съветския съюз азербайджанските и туркменските, а след това и узбекските също приеха латинската азбука, с някои вариации като азербайджански ә несъществуващ на турски или туркменски y, който съответства на ı. Трябва ли да видим в приемането на латинската азбука сближаване на тюркските народи?