Защо да превеждате толкова невярно, грешно написано от немски

[че все още става дума за „клинични изпитвания“, последното, за което преведох, фраза, която съществува на английски език в лексикона „общност“, точно както в моя текст и която се появява в румънското законодателство с превода, използван за достижения Общността беше буквално преведена и след като информирах клиента, че позоваването в законодателството е различно, той ми каза, че клиентът вече го е приел в миналото под формата, предложена от другия преводач. тогава какво друго да коментирам?

За съжаление, преводът, използван за достиженията на правото на ЕС, започна с езиковеди, които не са имали юридическо обучение. Поради това някои термини са склонни, благодарение на специфичната за ЕС бюрокрация, да се утвърдят (дори догма), дори и да грешат.

Например, според ЕС, немският "Beschluß" трябва да се преведе като "решение", когато всъщност би било по-правилно "заключение" (заседание).

[Редактирано в 18.03.2011 г., 11:15 GMT]

грешно

предмет:
Коментар: Съдържанието на тази публикация автоматично ще бъде включено в генерирания билет.
Моля, добавете допълнителни коментари или обяснения (по избор)

Речници и значение на ЕС 18 март 2011 г.

Научих се да не се свързвам повече с тях, особено ако имам съмнения. Или поне не изключително за тях. Защото и те са били изградени от преводачи, някои по-добре, други повече .

По отношение на клиничните изпитвания, аз съм страдал безброй пъти от клиента речник с някои ужасни варварства. Понякога протестирах, понякога дори имах успех. Но през повечето време преглъщах усилено и ги пишех по-нататък в превод.

защо

предмет:
Коментар: Съдържанието на тази публикация автоматично ще бъде включено в генерирания билет.
Моля, добавете допълнителни коментари или обяснения (по избор)

Не знам как работи Уикипедия в детайли - но ProZ може да се поучи от там!


Първоначално, преди около 5-8 години, вероятно бях много скептичен. на Уикипедия - пт. че не е било диктовка/енциклопедия на платен персонал.
Междувременно свикнах от опит да приемам всички твърдения в Уикипедия като верни и да търся незабавно в Уикипедия-ДЕ, ако не намеря термин в Дъден. Жалко, че речниците на KudoZ не се оказват същото лято. Виж повече

Не знам как работи Уикипедия в детайли - но ProZ може да се поучи от там!


Първоначално, преди около 5-8 години, вероятно бях много скептичен. на Уикипедия - пт. че не е било диктовка/енциклопедия на платен персонал.
Междувременно свикнах от опит да приемам всички твърдения в Уикипедия като верни и да търся незабавно в Уикипедия-ДЕ, ако не намеря термин в Дъден. Жалко е, че речниците на KudoZ в крайна сметка не се проверяват от специалисти по същия начин, по който изглежда, че Уикипедия проверява своите записи - не съм виждал грешни записи, изобщо или изключително рядко, в Уикипедия, но доста често в KudoZ.

Често говоря (пиша), във форума на ProZ-RO или в Yahoo групи, диктувам. двуезични и следователно многоезичните в Румъния на лоши (но и многоглотните на Elsevier, в миналото!) - и с право, което обаче колега, който не владее двата езика на сравнимо ниво, не може да разбере. Но според мен ще минат още няколко десетилетия (поне едно ! - не се плашете), докато в Румъния не се появят двуезични речници, на които можете да се доверите, 99% (100%, каза мой професор- или клас 10 - е само за бога).

Кой казва сега, че аз отново - винаги - правя "Schwarzmalerei" (виждам твърде песимистични/може би дори злонамерени - неща) - съжалявам - означава, че той не е в състояние да различи реалността, реалното развитие на нещата от своите мечти, надежди и субективни мнения! --

Ето защо свикнах да проверявам термини, за които не съм почти на 100% сигурен, със софтуерните комплекти EurLex, Google, Duden/Langenscheidt/Unilex/Maxi14a и т.н. (DE/EN/FR/RO), който имам на моя компютър, но също така и DEX/Пълният набор от „Великите речници на румънския език“, Уикипедия и т.н.- и затова се надявам/търся, че моите преводи също са поне 95 - 99 % правилно (че не съм на 100%, знам го твърде добре и го виждам отново и отново, когато възобновявам част от стар превод, за да го използвам в нов - и съм изненадан, че все още има течове и и отново!).

KudoZ би имал шанс тук, според мен, който го пропусна, да допринесе за създаването на по-добри речници, включително DE/RO!

Още нещо:
нека не забравяме, че багаж от 200-250 000 условия, или дори повече, тъй като има, изглежда, lb. Немски (а румънският изглежда няма много по-малко!) Никой човешки мозък не може да го задържи! Същото важи и за всички останали основни или второстепенни езици в света! Нито умът на преводач! Затова - консултирайте се колкото е възможно повече с ресурсите, с които разполагате проверете условията - така че да правите по-малко грешки при превода!

[Редактирано на 19.03.2011 г. 12:00 GMT] ▲ Свиване

защо

предмет:
Коментар: Съдържанието на тази публикация автоматично ще бъде включено в генерирания билет.
Моля, добавете допълнителни коментари или обяснения (по избор)

"Опакованите рокли са просто страхотни, чувствате се като любимата си риза на кожата си, това е просто рокля", казва Мейт Кели. Каквато и да е фигурата ви, опакованата рокля винаги стои и винаги изглежда елегантно. Тази рокля пасва идеално както на обувки на ток, така и на мокасини. Може да се носи както у дома, така и в града, „Обичам рокли, които можете да носите навсякъде!“, Казва Мейт, „абсолютен многостранен талант“. "

"Опакованите рокли са просто страхотни, чувствате се като любимата си риза на кожата си, това е просто рокля", казва Мейт Кели. Каквато и да е фигурата ви, опакованата рокля винаги стои и винаги изглежда елегантно. Тази рокля пасва идеално както на обувки на ток, така и на мокасини. Може да се носи както у дома, така и в града, „Обичам рокли, които можете да носите навсякъде!“, Казва Мейт, „абсолютен многостранен талант“. "


Онлайн магазин (доста известен). Радвам се, че все още няма значение фигурата (силуета), когато поръчвате онлайн. Това е може би идеята: да се скриете зад компютъра.
Но се чудя какво ще е да „почувствам роклята като любима риза по кожата“?
Роклята може да се използва навсякъде! Само немски продукт (произведен в Китай) може да има толкова много качества. â € ™ Свиване

грешно

предмет:
Коментар: Съдържанието на тази публикация автоматично ще бъде включено в генерирания билет.
Моля, добавете допълнителни коментари или обяснения (по избор)

"Опакованите рокли са просто страхотни, чувствате се като любимата си риза на кожата си, това е просто рокля", казва Мейт Кели. Каквато и да е фигурата ви, опакованата рокля винаги стои и винаги изглежда елегантно. Тази рокля пасва идеално както на обувки на ток, така и на мокасини. Може да се носи както у дома, така и в града, „Обичам рокли, които можете да носите навсякъде!“, Казва Мейт, „абсолютен многостранен талант“. "

Не знам немски, не знам как е преведен терминът „облечена рокля“, но ми беше много любопитно да видя как изглежда и потърсих в Google текста, публикуван от Кристина. Мислех, че има рокли като индийски дамски дрехи (увити
. ). Но става въпрос за традиционната рокля рамо до рамо. Същата рокля се нарича още „рокля с парти изглеждащ вид“. между другото на същия сайт!

Ние имаме всичко! Ела и купи!

невярно

предмет:
Коментар: Съдържанието на тази публикация автоматично ще бъде включено в генерирания билет.
Моля, добавете допълнителни коментари или обяснения (по избор)

За съжаление, преводът, използван за достиженията на правото на ЕС, започна с езиковеди, които не са имали юридическо обучение. Поради това някои термини са склонни да се утвърдят (благодарение на специфичната за ЕС бюрокрация) (дори догмата), дори и да грешат.

несъмнено (любимият ми е „както е модифициран от„ - „както и модифицира номинал“).
само че този път всъщност не беше така.

невярно

предмет:
Коментар: Съдържанието на тази публикация автоматично ще бъде включено в генерирания билет.
Моля, добавете допълнителни коментари или обяснения (по избор)

Бях шокиран да видя роклите, увити и изглеждащи износени. толкова голям, че забравих как всъщност ги е наричал. благодаря Вероника.

защо

предмет:
Коментар: Съдържанието на тази публикация автоматично ще бъде включено в генерирания билет.
Моля, добавете допълнителни коментари или обяснения (по избор)

Виждам само преводи от колеги много рядко - най-много веднъж годишно. Но ето един лош превод, направен в Мюнхен от колега, съдебен заседател, по-възрастен от мен, получен вчера:

С настоящото удостоверяваме, че г-жа, има квалификацията на учител I, еквивалентна на тази на учител с висше образование, чрез натрупване на квалификациите, получени след дипломирането. Виж повече

Виждам само преводи от колеги много рядко - най-много веднъж годишно. Но ето един лош превод, направен в Мюнхен от колега, съдебен заседател, по-възрастен от мен, получен вчера:

С настоящото удостоверяваме, че г-жа, има квалификацията на учител I, еквивалентна на тази на учител с висше образование, чрез натрупване на квалификациите, получени след завършване на Педагогическата гимназия., педагогическият профил на учителите и университета., Факултет по писма и история, исторически профил, специализация история-археология.
Издаваме този сертификат за признаване на квалификацията, получена в Румъния от Министерството на образованието и поклонението на Бавария (Bazerisches Staatsministerium fur Unterricht undKultus).
Главен инспектор,
Инспектори по управление на човешките ресурси,

Превод от Rumänischen

ISJ. [Шулинспекторат Крайс. ]

Bescheinigung
Hiermit bestätigen wir, dass Frau. durch Erwerb der Qualifikationen infolge des Abschlusses des Pädagogischen Lyzeums., Fachrichtung Pädagogik und Lehramt, sowie der Universität., Facultät für Geisteswissenschaften und Geschichte, Fachrichtung Geschichte, Fachgebiet Geschichte und Archäologie, im Besitz der Qualifikation einer Institutorin /, gleichwertig der eines Lehrers mit Hochschulstudium, ist.
Diese Bescheinigung wurde zur Anerkennung der in Rumänien erworbenen Qualification durch das Bayerische Staatsministerium für Unterricht und Kultus ausgestellt.
Generalschulinspektor

- Generalschulinspektor - остарял термин
 Schulinspektorat- idem (днес се казва: Schulamt/Schulaufsichtsbehörde !)
 Fachrichtung Geschichte, Fachgebiet. обърна отношенията на подчинение!
 Институторин - какъв немски е това?
 Geisteswissenschaften - пълно невярно!
 im "Besitz" der Qualification - странни форми! "е собственик/притежава квалификацията."

[Редактирано на 06.04.2011 г. 04:43 GMT] ▲ Collapse