Защо да превеждате толкова невярно, грешно написано от немски
[че все още става дума за „клинични изпитвания“, последното, за което преведох, фраза, която съществува на английски език в лексикона „общност“, точно както в моя текст и която се появява в румънското законодателство с превода, използван за достижения Общността беше буквално преведена и след като информирах клиента, че позоваването в законодателството е различно, той ми каза, че клиентът вече го е приел в миналото под формата, предложена от другия преводач. тогава какво друго да коментирам?
За съжаление, преводът, използван за достиженията на правото на ЕС, започна с езиковеди, които не са имали юридическо обучение. Поради това някои термини са склонни, благодарение на специфичната за ЕС бюрокрация, да се утвърдят (дори догма), дори и да грешат.
Например, според ЕС, немският "Beschluß" трябва да се преведе като "решение", когато всъщност би било по-правилно "заключение" (заседание).
[Редактирано в 18.03.2011 г., 11:15 GMT]

| предмет: | |
| Коментар: | Съдържанието на тази публикация автоматично ще бъде включено в генерирания билет. Моля, добавете допълнителни коментари или обяснения (по избор) |
Научих се да не се свързвам повече с тях, особено ако имам съмнения. Или поне не изключително за тях. Защото и те са били изградени от преводачи, някои по-добре, други повече . По отношение на клиничните изпитвания, аз съм страдал безброй пъти от клиента речник с някои ужасни варварства. Понякога протестирах, понякога дори имах успех. Но през повечето време преглъщах усилено и ги пишех по-нататък в превод. ![]()
Не знам как работи Уикипедия в детайли - но ProZ може да се поучи от там! Не знам как работи Уикипедия в детайли - но ProZ може да се поучи от там! Често говоря (пиша), във форума на ProZ-RO или в Yahoo групи, диктувам. двуезични и следователно многоезичните в Румъния на лоши (но и многоглотните на Elsevier, в миналото!) - и с право, което обаче колега, който не владее двата езика на сравнимо ниво, не може да разбере. Но според мен ще минат още няколко десетилетия (поне едно ! - не се плашете), докато в Румъния не се появят двуезични речници, на които можете да се доверите, 99% (100%, каза мой професор- или клас 10 - е само за бога). Кой казва сега, че аз отново - винаги - правя "Schwarzmalerei" (виждам твърде песимистични/може би дори злонамерени - неща) - съжалявам - означава, че той не е в състояние да различи реалността, реалното развитие на нещата от своите мечти, надежди и субективни мнения! -- Ето защо свикнах да проверявам термини, за които не съм почти на 100% сигурен, със софтуерните комплекти EurLex, Google, Duden/Langenscheidt/Unilex/Maxi14a и т.н. (DE/EN/FR/RO), който имам на моя компютър, но също така и DEX/Пълният набор от „Великите речници на румънския език“, Уикипедия и т.н.- и затова се надявам/търся, че моите преводи също са поне 95 - 99 % правилно (че не съм на 100%, знам го твърде добре и го виждам отново и отново, когато възобновявам част от стар превод, за да го използвам в нов - и съм изненадан, че все още има течове и и отново!). KudoZ би имал шанс тук, според мен, който го пропусна, да допринесе за създаването на по-добри речници, включително DE/RO! Още нещо: [Редактирано на 19.03.2011 г. 12:00 GMT] ▲ Свиване ![]()
"Опакованите рокли са просто страхотни, чувствате се като любимата си риза на кожата си, това е просто рокля", казва Мейт Кели. Каквато и да е фигурата ви, опакованата рокля винаги стои и винаги изглежда елегантно. Тази рокля пасва идеално както на обувки на ток, така и на мокасини. Може да се носи както у дома, така и в града, „Обичам рокли, които можете да носите навсякъде!“, Казва Мейт, „абсолютен многостранен талант“. " "Опакованите рокли са просто страхотни, чувствате се като любимата си риза на кожата си, това е просто рокля", казва Мейт Кели. Каквато и да е фигурата ви, опакованата рокля винаги стои и винаги изглежда елегантно. Тази рокля пасва идеално както на обувки на ток, така и на мокасини. Може да се носи както у дома, така и в града, „Обичам рокли, които можете да носите навсякъде!“, Казва Мейт, „абсолютен многостранен талант“. " ![]()
"Опакованите рокли са просто страхотни, чувствате се като любимата си риза на кожата си, това е просто рокля", казва Мейт Кели. Каквато и да е фигурата ви, опакованата рокля винаги стои и винаги изглежда елегантно. Тази рокля пасва идеално както на обувки на ток, така и на мокасини. Може да се носи както у дома, така и в града, „Обичам рокли, които можете да носите навсякъде!“, Казва Мейт, „абсолютен многостранен талант“. " Не знам немски, не знам как е преведен терминът „облечена рокля“, но ми беше много любопитно да видя как изглежда и потърсих в Google текста, публикуван от Кристина. Мислех, че има рокли като индийски дамски дрехи (увити Ние имаме всичко! Ела и купи! ![]()
За съжаление, преводът, използван за достиженията на правото на ЕС, започна с езиковеди, които не са имали юридическо обучение. Поради това някои термини са склонни да се утвърдят (благодарение на специфичната за ЕС бюрокрация) (дори догмата), дори и да грешат. несъмнено (любимият ми е „както е модифициран от„ - „както и модифицира номинал“). ![]()
Бях шокиран да видя роклите, увити и изглеждащи износени. толкова голям, че забравих как всъщност ги е наричал. благодаря Вероника. ![]()
Виждам само преводи от колеги много рядко - най-много веднъж годишно. Но ето един лош превод, направен в Мюнхен от колега, съдебен заседател, по-възрастен от мен, получен вчера: С настоящото удостоверяваме, че г-жа, има квалификацията на учител I, еквивалентна на тази на учител с висше образование, чрез натрупване на квалификациите, получени след дипломирането. Виж повече Виждам само преводи от колеги много рядко - най-много веднъж годишно. Но ето един лош превод, направен в Мюнхен от колега, съдебен заседател, по-възрастен от мен, получен вчера: С настоящото удостоверяваме, че г-жа, има квалификацията на учител I, еквивалентна на тази на учител с висше образование, чрез натрупване на квалификациите, получени след завършване на Педагогическата гимназия., педагогическият профил на учителите и университета., Факултет по писма и история, исторически профил, специализация история-археология. Превод от Rumänischen ISJ. [Шулинспекторат Крайс. ] Bescheinigung - Generalschulinspektor - остарял термин [Редактирано на 06.04.2011 г. 04:43 GMT] ▲ Collapse |