Word taijû, идеалното телесно тегло за японки

Гилем Уолтър
Ако има един въпрос, който никога няма да зададете на едва срещната жена, различна от нейната възраст, това е нейното тегло. Това очевидно е нещо лично и не винаги е във ваш интерес да разкриете. И все пак това е тема, която често се среща в разговорите на жените, особено сред японките. Какъв би бил идеалният тайджу (体重)? 😀
Определение на думата taijû и подобни термини
Taijû е написано на канджи 体重, където 体 означава „тяло“, а 重 „тегло“. По този начин японските речници обикновено дават като определение karada no omosa (体 の 重 さ). Превод: телесно тегло. Небрежно е интересно да се отбележи, че тази дума е еднозначна на японски. Често съм ви представял думи на всекидневен език, където значението им варира в зависимост от контекста. Е, там, точно като размера на шинчо (身長 „дължина на тялото“), японският изглежда по-прецизен от френския. Сякаш тези термини имат свещено измерение! 😀
По този начин, за обект, ние сме длъжни да използваме различна дума, като цяло омоза (重 さ). Не препоръчвам да го използвате за човек, защото той също означава „тежест“ (omoi い い означава „тежък“ на японски). А за мащаба това е същата логика на разделяне: тайджукей (体重 計) за „везната за баня“ и хакари/тенбин (は か り/天秤) за „машини за претегляне“. Taijûkei de taijû wo hakaru (体重 計 で 体重 を 量 る): претегляне на везната. Надявам се тази малка лексика да не ви притеснява твърде много, защото ще преминем към по-забавен аспект: идеалното тегло.