Вторични заемки В допълнение към заемането на нови чужди думи, в съвременния руски език
кораб е огромен/огромен кораб. "- [NBARS, том 2: 470]; в американския жаргон думата чудовище се използва също в смисъл на „лекарство, което действа върху централната нервна система“ - виж: [Chapman 1975: 282; ARSAS: 301].
Понякога разликата в езиците - източниците на заемане - се посочва от определени (обикновено малки) разлики във фонетичния вид на първоначално и вторично заетите думи. И така, заедно със старите заемки, прозрачността, дошла от френския език (fr. Прозрачен „прозрачен“), очевидно, в средата на 19 век (вж.: [Съвременен речник. 2000: 750]), и прилагателното прозрачен, произлизащ от него, в края на 20 век се появява думата прозрачен, която е описана в речниците по следния начин: „Прозрачен [англ. прозрачен прозрачен, очевиден, очевиден] - полит., дипл. Относно политическата позиция, концепция и т.н .: не съдържа тайни и пропуски, „прозрачни“ за другите “[Krysin 2005: 787]; вижте също фиксирането на думата прозрачност в: [Захаренко, Комарова, Нечаева 2003: 651] в значението на „липса на тайна, наличност на каквато и да е информация“, без никакви ограничителни стилистични забележки. В същото време както заимстваните по-рано, така и новите думи се връщат към един източник - латинския език, където транс означава „през, през“ и ярост - „да се появи“ (в: [Modern Dictionary. 2000: 751] Латински е посочен като втората част на етимоновото причастие paratus „подготвен, готов“, произлизащ от глагола ragage „подготвям, подготвям“, което очевидно е малко вероятно, тъй като затруднява установяването на семантична връзка и думата прозрачност и новите прозрачни заеми и техните френски и английски прототипи с латински източник).