Вербализация на понятието "душа" на английски - Concept - will

Вербализация на понятието "душа" на английски език

В англоезичната картина на света „душа“ не играе такава роля, каквато душата играе в руската, а някои от нейните функции се изпълняват от други органи, по-специално сърцето (съдържа много емоционални състояния ) и ума (той е свързан с мисловни процеси).

Етноцентричният характер на понятието „душа“ се проявява преди всичко във факта, че развитието на сферите на това понятие е свързано с разговорна реч и следователно има широка фразеологична парадигма в езика. Помислете за отражението на понятието "душа" в английски и руски фразеологични единици, въз основа на специални и обяснителни речници за идентифициране на общи и специални значения на думите, представляващи това понятие в английски и руски език.

От сравнение на речниковите значения се вижда, че източникът на разлики между употребата на понятието „душа“ на руски и „душа“ на английски е, че за руснаците душата е преди всичко „духовност“, неясна и метафизичен, докато за британците душата е здрав смисъл и рационалност. С всички произтичащи от това последствия: онтологични, исторически, социокултурни и, разбира се, езикови.

Според Л.В. Варданян, фразеологичните единици, съдържащи компонента „душа“ на руски, често се превеждат на английски от фразеологични единици със сърдечни и умствени компоненти [Л.В. Варданян, 2007, с. 12]: в душата - по сърце; дълбоко в дъното - в задната част на ума/в сърцето на сърцето; отворете душата си - отворете/разкрийте сърцето на човек до мляко; моля - изгубете сърцето си до ума./см.; след собственото си сърце; вложи душата си в нещо - вложи сърцето си в нещо; с цялата си душа - сърце и душа; продавам нечия душа - продавам нечия душа; да бъдеш бездушен, безразличен - да нямаш душа; спаси душите ни - спаси душите ни; широко отворена душа - носете сърцето си на ръкава; вземете за душата - да дърпате сърдечните струни на smb; потънете в душата - потънете в паметта/ума/сърцето на смб. камък падна от душата - свалете товар/тегло от ума на ум. душата си отиде - smb има сърцето си в ботушите; камък падна от душата - това беше товар, странен ум да разкъсаш душата - да разбиеш сърцето на смб; отнема душата - за облекчаване на чувствата, като правиш нещо, за да разтовариш сърцето си; говорете от сърце до сърце - за да говорите от сърце до сърце с smb; колкото сърцето ви желае - до сърцето на човека; душата на друг човек винаги е тъмна;

Напротив, изразите, отнасящи се до значението на смисъла, разума, живота, човека, съдържат компонента "душа": не се заблуждавайте с надежда - не поставяйте това ласкаво разположение на душата си; да се сближават във възгледи, да споделят мнения - да притежават душата си в търпение; душата на компанията - животът и душата на партито; нито душа (човек) - нито душа; в чиято ръка е душата на sbd. - в чиито ръце е животът; да бъдеш господар на живота - да бъдеш капитан на душата си.

Понятието "душа", както бе споменато по-горе, на английски отговаря не на неговия "речник" еквивалент "душа", а на понятието "ум" [Цветкова М. В., 2003, с. 109 - 110]. Следователно стихотворението на А.С. „Цветето“ на Пушкин в превод на Чарлз Уилсън звучи като: