Условното настроение, WebAuditor

Книга с бележки на уеб администратора

И на руски, и на английски има изречения, обозначаващи определени действия и отговарящи на въпроса "при какво условие?" Такива подчинени клаузи започват с думата „ако„На руски и на английски от думата ако.

Ако утре е топло, ще отидем да плуваме.
Ако утре е топло, ще се къпем.

Тези изречения изразяват съвсем реално, осъществимо действие, нали?

А сега си представете, че няма надежда за утрешната топлина, вятърът е студен, в небето има облаци. В този случай казвате:

Ако утре беше топло, щяхме да плуваме.
Ако утре беше топло, щяхме да се къпем.
(В този случай действието е нереалистично, невъзможно поради лошо време.)

На руски език за изразяване на такива действия се използва подчинителното наклонение, което се образува от миналото време на глагола с частица би се (би дошъл, показал, прочел и т.н.). Тази форма се използва за изразяване на нереални действия, свързани с настоящето или бъдещето и с миналото. Форми от минало време на глагол с частица би се не показвайте в каква времева равнина се мислят тези нереални действия. За да се определи това, е необходимо да се добавят специални обяснителни думи: днес, утре, тогава. Това може да се разбере и от контекста, т.е. от предходни или следващи изречения:

Ако не бях зает в момента, щях да дойда. Ако не бях зает тогава щях да дойда.

За разлика от руския език, който има само една форма изрази на нереалистично състояние, на английски има няколко форми на подчинителното настроение, позволявайки да се говори не само за нереалност, но и да се изрази намереното или желаното действие.