Уиклиф; Страница 2; Официалният уебсайт на Асоциацията на преводачите на Библията Уиклиф
„Моята дума, която излиза от номера: тя няма да ми се върне с празни ръце, но ще изпълни това, което искам, ще постигне целта си, за която съм я изпратил.“
Исая 55.11Всеки пети човек по света живее в дните си без достъп до Библията на родния си език. Една от най-важните области на световната мисия днес е преводът на Библията. Споделена визия на персонала и помощните партньори на Wycliffe Bible Translators да предоставят на всички достъп до Божието Слово на езика, който наистина го адресира.
Библията променя живота - както и работата по превода на самата Библия.
Всеки има място в движението за превод на Библията. Присъединете се към нашата глобална услуга!
МОЛЯ, ЗНАЙТЕ!
Опознайте ни!
МОЛЕТЕ СЕ!
Вярвайте в молитвата!
ADAKOZZ!
Все още можете да изразите любовта си
ИНДУЛ!
Включете се!
ИЗПРАТЕТЕ!
На сборовете
ПОДВИЖЕН!
Предайте новините

Последни молитвени молби от нашите членове
„... Ако имаше толкова вяра, колкото синапено семе“ М Матей 17:20
Последни молитвени молби от нашите членове
Преводът на Божието Слово е пълен с изненади
Последни молитвени молби от нашите членове
Нека се помолим за Етиопия и хората от Източния Оромо
Последни молитвени молби от нашите членове
Унгарски Imaest на колене
Как да се молим за работа в опасни райони на света?
Септември 2020 г. (# 2) В света има над 7000 говорими езика, от които за започване на превода са необходими над 1600 езика, включително езици на жестовете. Работата на останалите езици се намира до голяма степен в страните, където е
НА ЖИВО и ДЕЙСТВИЕ: свидетелства за разпространението на думата
Септември 2020 г. (# 1) „Цялото Писание е вдъхновено от Бог и е полезно за преподаване, порицание, покаяние, възпитание в истината; за да бъде Божият човек съвършен, изцяло обзаведен за всички добри дела. " 2Tim 3,16-17 в неделя, 6 септември 2020 г.
Трансформиращата сила на глагола
Август 2020 (# 2) Има истории, които никога не можем да забравим и бихме искали да разкажем на всички. Спомняте ли си кога за последно сте чували такава завладяваща история? ImaMorsa тази седмица е точно за това, трансформиращата сила на историите
Как да се молим за местен преводач? (Част 2)
Финално четене
Новопредаденият Нов завет на Малила достига до всяко поколение
Лофи * хората
Как да се молим за местен преводач? (Част 1)
Кенийската Тавета е езикова група
Какво може да направи едно дете, за да преведе Библията?
21 октомври 2020 г. Ето една вдъхновяваща истинска история: Сам Андерсън беше на 5 години, когато през 1975 г. започна да се моли да даде Божието слово и на хората от Великденския остров. Един от семейните навици на Сам беше да има такъв
Как да се молим за онези, които служат в „чувствителни“ и предизвикателни области?
17 октомври 2020 г. В момента се извършва превод на Библията в повече от 400 езикови групи, които са „чувствителна област“. Това са места в света, където политическите, религиозните, културните и други вътреобщностни ситуации призовават за по-голямо внимание.,
Ти ни учиш за Исус?
25 септември 2020 г. Араболя Хафаре е мъж от Рендил, който преди това е гледал филма „Исус“ и му е подарен аудио Библия от Рендил (както той го нарича: радио), който слуша с членовете на семейството си. Бог започна да работи и в тях.
Тъй като Писанието е от основно значение за евангелизацията, ученичеството, засаждането на църкви и църковния растеж. Исус заповяда на своите ученици да носят Евангелието по целия свят. Но все още има стотици езикови групи, които нямат Божието Слово на разположение на родния си език, езика, който разбират най-добре. Историята свидетелства, че силна местна църква никога не е била създадена без Писанието, използвано от местните лидери и преведено на местния език. Мисионерите във всички мисии и деноминации могат да използват писанията, за да окажат трайно въздействие сред онези, които работят за тях.
Преводът на Библията е послушният отговор на Вселенската църква на т.нар Голямо командване на мисията. Организацията Уиклиф иска да помогне на Църквата с това.
Нашата цел е да помогнем на Църквата/Конгрегацията да изпълни командването си, като предоставим поне един превод на Библията на език, който всички разбират най-добре. Така нареченият Цел 2025 го казва по следния начин: Работейки с нашите партньорски организации по целия свят, ние работим за започване на превод на Библията до 2025 г. на всички езици, където все още е необходимо.
В края на 1300 г. Джон Уиклиф е първият, който превежда Библията на английски. Дотогава англоговорящите трябваше да знаят латински, за да четат Библията. Джон Уиклиф иска Писанието да бъде достъпно за всички. Когато нашата организация стартира в края на 30-те години, нашият основател Уилям Камерън Таунсенд избра името си, тъй като преводачът на Библията и преводачите на Библията имат една цел: да направят Писанието достъпно за всеки на език, който той или тя разбира. Можете също да прочетете за историята на Уиклиф тук.
През 1934 г. Ф. Уилям Камерън Таунсенд взе двама ученици със себе си по лингвистика и преводаческа работа. Оттогава броят на дългосрочните и краткосрочните служители в световен мащаб е нараснал до над 6000 и стотици хора все още се подготвят за услугата. Нашите членове идват от повече от 60 различни страни. Повече от 3000 допълнителни служители ще бъдат необходими за езикови и поддържащи роли. Повече статистика можете да намерите тук.
В повече от 90 държави в различни езикови области, на всеки континент, с изключение на Антарктида. Голяма част от работата вече е завършена в Северна и Южна Америка, но все още има над 2000 езикови групи в Африка, Азия и Океания, които се нуждаят от преводачи.