Тодеро Анна се интересува от морални въпроси, но никога не съди Litera - литературният портал

Интервю-2017 10 октомври.

интересува

Откакто се запознах с творчеството му като преводач, той всяка година преди обявяването на Нобеловата награда си мисли, че „вижте дали ще го получи“, въпреки че не беше споменат много сред претендентите. Тази година, странно, не като се замислим, новината дойде като пълна изненада - Попитахме носителя на Нобелова награда Казуо Ишигуро, Тодеро Анна,.

На първо място: изненадана Нобелова награда на Ишигуро? Мислили ли сте някога, че този автор трябва да получи най-престижната литературна награда?

Познавах писанията му още преди издателят Картафил да му е възложил да преведе двата му ранни романа и винаги съм го смятал за велик писател. Особено Не пускай. това ми оказа голямо влияние. Откакто се запознах с творчеството му като преводач, той всяка година преди обявяването на Нобелова награда си мисли, че „вижте дали ще го получи“, въпреки че не беше много споменат сред претендентите. Тази година, странно, не хрумна ми, новината беше пълна изненада, но невероятна радост наградата беше на правилното място във всяко отношение.

Първият роман на Каузо Ишигуро на унгарски език „Свободата на майора“ е публикуван през 1992 г., преведен от Юлия Када в поредицата „Съвременна библиотека на Европа“. След това отне 10 години, за да се появи Сирак в Европа по наше време през 2002г. Но всъщност вашата "кариера" в Унгария ще започне едва след 2010 г. Каква според вас е причината за това бавно пристигане?

Често е трудно да се дешифрира поведението на издателите и местната читателска аудитория по отношение на чуждестранен автор. Има много произведения, чието публикуване в Унгария е прекъснато за дълго време или е приключило след няколко опита. Причините за това може да са повече, които не са литературни: страната е малка, книжният пазар е тесен и ако първата една или две книги не успеят, не печелете, издателите няма да експериментират допълнително. В конкретния случай може би е допринесъл фактът, че светът се е отворил през 90-те години, произведенията на много неизвестни досега чуждестранни писатели се появяват в Унгария, а тънкият том на британски автор на име Япония не привлича никакво внимание. Доста нещастната унгарска титла също не беше много привлекателна. Следователно следващите издания поеха доста безсмисленото, но поне звучащо, загадъчно заглавие на успешния филм (Ruins of the Days). По мое време не мисля, че „Сирак“ е една от най-успешните творби на Ишигуро, може би това е спряло по-нататъшното публикуване на творчеството. A Не пускайте. от друга страна, той вече се съмняваше, че това е велик писател и след това вече не можеше да се поставя под съмнение, че рано или късно цялото творчество трябва да бъде публикувано и на унгарски език.

Преведохте два романа от Ишигиго, родени през 80-те години, избледнелата Картина на хълмовете от ’82 и Художникът на плаващия свят от ’86. Отне 30 години да се появи в Унгария (2013 и 2014). Дали това много голямо времево разстояние е създало проблеми при превода?

Разстоянието във времето не представляваше проблем. Това са вечни и вечни творби, темите им са актуални на всяка възраст, а писането и стилът вече са толкова уникално уникални, „ишигуро“, че в него няма нищо остаряло. От двата романа „Художникът на плаващия свят“ е по-зряла работа. тя се провежда в по-далечен, по-малко познат свят - в Япония преди Втората световна и след Втората световна война, но го прави още по-интересен в много отношения. Слабият образ на хълмовете е първият Ишигуро Това е много вълнуващ роман, но можете да го почувствате от неговия автор Ишигуро призна малко сложно десетилетия по-късно за трудно дешифрирания завършек, но той е бил обсъждан от читатели, критици и литературни учени в продължение на поне тридесет- пет години.