Стоте евро, които ми костваха "или„ стоте евро, които ми костваха "Правопис на проекта

Грешка в споразумението за минало причастие

В това изречение „стоте евро“ изглежда е COD и ние искаме да настроим съответното минало причастие.

евро

За да спрете да правите тази грешка и много други:
тренирайте безплатно на www.projet-voltaire.fr
Вече повече от 5 милиона потребители !

Правило с глаголи на мярка

Внимавайте, в изречението „стоте евро, които ми струва този пуловер“, „сто евро“ не е COD, а косвена добавка. Следователно, дори това допълнение да се постави преди глагола, миналото причастие не съвпада.

Същото важи и за миналото причастие на глаголите „бягане“, „мярка“, „претегляне“, „стойност“, „живо“, когато са конструирани с обстоятелствено допълнение, показващо мярка, тегло, цена, продължителност.

> трите метра, които гигантът е измерил в детството си, хилядата евро, които струва статията

Напротив, миналото причастие на тези глаголи се съгласява, когато глаголът, използван в преносния смисъл, приема COD.

> усилията, които ми костваха, наказанието, което глупостта му спечели

N.B. Миналото причастие на глаголите „to last“, „to walk“, „to rule“ е винаги неизменно, като тези глаголи са непреходни (тоест те не допускат COD).

Експертно мнение - Бруно Дюеле, световен шампион по правопис, доцент по съвременни букви

Дали той е език, по-фин от този, който ви принуждава да напишете „стоте метра, които е избягал, бяха достатъчни, за да го оставят без дъх“, но „стоте ярда, които пробяга цялото лято? Му позволиха да пристигне в отлична форма Олимпийски игри "? В първото изречение всъщност става дума за разстояние и „сто метра“ е обстоятелствено допълнение, което не засяга акорда на причастието. Във второто става дума за състезанието и наистина е COD: следователно миналото причастие се съгласява с него! Какво друго ?