СРАВНИТЕЛЕН АНАЛИЗ НА ФРАЗЕОЛОГИЧНИ ЕДИНИЦИ С КОМПОНЕНТА "ПРЕДМЕТ НА ДРЕХИ" НА АНГЛИЙСКИ И

Илющенко Н.С.

СРАВНИТЕЛЕН АНАЛИЗ НА ФРАЗЕОЛОГИЧНИ ЕДИНИЦИ С КОМПОНЕНТА "ПРЕДМЕТ НА ДРЕХИ" В АНГЛИЙСКИ И РУСКИ ЕЗИЦИ

анотация

Статията е посветена на сравнителния анализ на английски и руски фразеологични единици, съдържащи в структурата си компонента "облекло". Фразеологичните единици се изучават в работата по значението и компонента на преосмислянето, разкриват се общи черти и разлики в тяхната структура, семантика и функциониране на английски и руски език. Въз основа на метода на компонентния анализ се разграничават три типа междуезични фразеологични съответствия/несъответствия­Последици: фразеологични еквиваленти, фразеологични аналози и уникални фразеологични единици.

Ключови думи: структурни и семантични характеристики, компонент "облекло", фразеологични еквиваленти, фразеологични аналози.

Илющенко N.S.

ORCID: 0000-0002-8204-6867, доктор по филология, Руски държавен социален университет

КОНТРАСТИВЕН АНАЛИЗ НА ФРАЗЕОЛОГИЧНИ ЕДИНИЦИ, СЪДЪРЖАЩИ КОМПОНЕНТ „ЧАСТИ ОТ ДРЕХИ” В АНГЛИЙСКИЯ И РУСКИЯ ЕЗИК

Резюме

Статията се занимава със сравнителния анализ на английски и руски фразеологични единици, съдържащи в своята структура компонента „парчета дрехи“. Фразеологичните единици се анализират в съответствие със значението и компонента им за преосмисляне. Авторът разкрива редица общи и отличителни черти в структурата, семантиката и функционирането на английските и руските фразеологични единици. В съответствие с метода на компонентния анализ, базиран на критерия за идентичност/неидентичност на семантичната структура на фразеологичното значение, авторът извлича три типа междуезична еквивалентност/нееквивалентност: фразеологични еквиваленти, фразеологични аналози и уникални фразеологични единици.

Ключови думи: структурно-семантичен анализ, компонентът на „парчета дрехи”, фразеологични еквиваленти, фразеологични аналози.

Днес сравнителното изследване на фразеологичните единици представлява голям интерес не само от гледна точка на разработването на обща теория на фразеологията, но и за идентифициране на общи и отличителни черти на езиците.

„Фразеологизмите са едно от най-ярките проявления на националните и културни специфики на езика, най-ценното езиково наследство, което отразява визията за света, цялото онова национално и културно богатство, което се натрупва от езиковата общност в процеса на неговото историческо развитие "[1, 11].

Разгледаните в нашата работа английски и руски фразеологични единици, съдържащи в структурата си компонента „облекло“, са една от най-интересните области на фразеологията. Имената на облеклата участват активно във формирането и формирането на значението на фразеологичните единици, които представляват­са голяма група и на двата езика. Например на английски език­лексема шапка, обувка, ботуш, колан, ръкав, на руски - риза, панталон, ръкав, ботуш.

Фразеологичните единици, които включват компонента „дреха“, имат високо ниво на метафора. Човекът винаги е сравнявал неизвестното с познатото, подлагайки метафоризирането, преди всичко, на понятията и обектите около него: семейни връзки между хората и части от човешкото тяло, дрехи и предмети от бита, различни растения и животни, небесни тела и природни явления и др. [2, 768].

В нашата работа сравнението на фразеологичните единици, съдържащи компонента „облекло“, се извършва по следните параметри: структурно-граматичен и компонент (или лексемичен). Въз основа на метода на компонентния анализ и отчитайки структурно и граматично ниво, ние идентифицирахме три групи междуезични отношения, съдържащи компонента „дреха“ на английски и руски език.

В първата група включваме фра­зеологизми на английския и руския език с компонент "облекло", идентичен по структурна и граматична организация­ция и лексемен състав. Фразеологизмите, включени в тази група, по правило имат идентичен семенен състав на сигнификативно-денотативния макрокомпонент на значението, емотивен, експресивен, оценъчен, функционално-стилистичен­ните компоненти на конотацията, структурен и граматичен орган­низация и лексемен състав [3, 138]. Може също така да се твърди, че този тип междуезикова кореспонденция се характеризира с високо ниво на семантична кореспонденция. Този тип междуезични отношения ще наречем фразеологични еквиваленти, например: „синьо чорапче“ - „синьо чорапче“ (сух педант, лишен от женственост и потопен в книжни, абстрактни интереси); „Синя яка” - „синя яка” (производствен работник е клас работници, ангажирани предимно с ръчен труд, който не изисква умствени усилия или висока квалификация); „Изгори дупка в джоба си“ - „изгори дупка в джоба си“ (не дръж дълго време (за пари); „спукване по шевовете“ - „спукване по шевовете“; и т.н.