Справочно-информационен интернет портал "Руски език", Библиотека, Списания, Руска реч
Наука и живот
Руски език в училище
Руски език в чужбина
Руска реч
Светът на руската дума
Списание "Gramoty.ru"
Компютърен жаргон
Според вестник "Капитал" (виж: Л. Вострякова, Език на пазара // Капитал. 1996, 16 април), "с появата на персонални компютри на вътрешния пазар в средата на 80-те и излизането през 1988 г. в първо 100% преведено списание "PC World", което стана много популярно, имаше "колапс": английски термини и съкращения, често на английски, запълваха страниците на списанията и осеяха речите на специалисти. " Едновременно с професионалния език на програмистите започна да се формира специфичният жаргон на компютърните експерти и просто хората, които обичат компютърните игри.
Компютърният жаргон (както ще го наречем за простота) съдържа лексика, която е разговорна, грубо позната. В него има доста англизми, както е в професионалния речник на програмистите. Заемите на чужди езици обаче в никакъв случай не са единственият източник за попълване на компютърния жаргон.
Възползвайки се от предложената K.N. Моделът на Дубровина за анализ на студентски жаргон (виж: Студентски жаргон // Филологически науки. 1980. № 1), нека се опитаме да разберем начините и средствата за формиране на компютърен жаргон. Те са много разнообразни.
Някои думи от тази лексикална система са взаимствани от жаргоните на други професионални групи: например „чайник“ (неопитен програмист) и „dvo/k“ (алгоритъм - ядрото на компютърна програма) са взети от жаргона на автомобилистите, където те означават съответно неопитен водач и двигател на автомобил. Жаргонизмът „макру/шник“ (програмист, използващ езика за програмиране „макро асемблер“) е лексикално заемка от престъпното арго, в което думата „мокру/шник“ означава „убиец“ (виж: Обяснителен речник на наказателните жаргони). М., 1991. С. 108). „Тачка“ в градския фолклор се нарича кола (виж: Елистратов пр. Н. Е. Речник на московския арго. М., 1994. С. 465), а в компютърния жаргон тази дума е преминала със значението „компютър“. Например, те казват за компютър Pentium-200: "Модна кола с 200-и мотор" (вижте: Как да си купите компютър. // Московски Комсомолец. 1996. 1 декември).
Случва се заемите да се променят семантично, например в резултат на метафоричен трансфер. И така, думата "mofo/n" в младежкия интержаргон означава магнетофон, а в компютърния жаргон "mofo/n" може да се нарече всяко устройство с магнитна лента (да речем, стример). Сходството по значение, въз основа на което се извършва прехвърлянето, е магнитна лента, която позволява да се записва информация.
Съществуват многобройни словесни метафори: „да се забави“ - да прекарва времето си в компютърни игри, да се бърка; „разрушаване“ (съветски тип „разрушаване“) - изтриване на непотърсена информация (компютърна поща) от паметта на компютъра; "бръмча" - за установяване на комуникация с помощта на модем и т.н.
В допълнение към метафорите можете да намерите и други средства за прехвърляне на компютърни жаргони. Например използването на думите „шеф“ (от англ. Boss - шеф) и „садист“ в значението на главния „злодей“ (противник) във всички компютърни игри без изключение е синекдоха. В списание „Държава на игрите“ (1996. No 7) четем: „Всеки от най-трудните за убиване, силен и голям враг в играта може да бъде наречен„ шеф “. Общоприето е, че той трябва логично да завърши нивото в играта с външния си вид. " В „Енциклопедия на компютърните игри“ (Санкт Петербург, 1995, стр. 4) намираме друг пример за използването на жаргона „бос“: „Нивата на игри почти винаги завършват в двубой с„ шефа “- особено голям и вреден враг. За да унищожите "шефа" трябва да намерите слабото му място и умело да го използвате с подходящо използване на тактика ".
Използването на жаргон "хардуер" в значението на "компютър" (механични и електронни части на компютър) - пример за метонимия.
Специално място в компютърния жаргон заемат думи, които нямат семантична мотивация. Те се отличават от арготизмите чрез връзката си с тези често срещани думи и компютърни термини, вместо които се използват в жаргонната система. Тази връзка се основава на връзката на частичната омонимия: думите, които нямат семантична мотивация, се характеризират с отделни морфо-фонетични съвпадения с често срещани думи и професионални термини на програмистите (явлението фонетична мимикрия).
Този вид речник включва жаргон: "Vaksa" (операционна система VAX) и "booze" (жаргонно име за компютърната игра "Civilization" - "Civilization"), както и "pentyuh" - компютърна модификация на Pentium (Pentium ).
Много думи от компютърния жаргон се формират според деривационни модели, приети на руски език. По афиксален начин например се образува жаргонизмът „леталка“. От глагола Летя с помощта на характерната за разговорната реч наставка -к- се образува съществителното „леталка“ - компютърна игра, имитираща полет на боен самолет или космически кораб. В списание "Entertainment World" (1996 г. № 7) четем: "На любителите на летящите машини може да се припомни играта" Американски военноморски бойци ", предишния полетен симулатор в цялата поредица" Джейнс Бойни симулации ".
Според един модел с думата „леталка“ се образуват жаргонизмите „броди/лка“ и „стрелец/лка“. "Brody/Lka" е игра, в която сте поканени да тръгнете на "пътешествие" през непозната област, където трябва да намерите определен обект ("артефакт"). Като правило, "стрелецът" се отнася до компютърна игра с прост сюжет. Победата в такава игра зависи само от скоростта на реакцията на играча и способността му да използва клавиатурата на компютъра. В „Енциклопедия на компютърните игри“ намираме следния пример: „. има разработени стереотипни теми и жанрове, точно като жанровете на „уестърн“ или „любовна история“ в света на литературата. На първо място, това са най-примитивните "стрелци". Самолети, смазващи безброй врагове, самотни супермени със супер оръжия в ръце. Невъзможно е да се изброят всички различни теми. За своята примитивност някои "стрелци" са получили прякора "спино-мозъци".