Спорове около Стареца и морето
Нов превод на известния роман на Хемингуей е свален от интернет.

Публикувано на 20.02.2012 г. в 11:31 ч., Актуализирано на 20.02.2012 г. в 12:14 ч
Франсоа Бон изобщо не оцени първия френски превод на прочутия роман на Ърнест Хемингуей „Le Vieil homme et la mer“ - освен това това беше последната му книга, публикувана през 1952 г., няколко години преди самоубийството му през 1961 г. За малката история ние дължи този превод на Жан Дютур, който почина през януари 2011 г. и който следователно няма да може да отговори на преценката на Франсоа Бон, който смяташе, че работата на Дютур е „тежка“ и не много вярна. И все пак именно този превод е продаден във хиляди копия във Франция и е препоръчан от Националното образование.
Няма значение, Франсоа Бон, писател и издател, се захвана със задачата и предложи свой собствен превод в интернет, който публикува на своите сайтове publie.net и tierslivre.net за изтегляне на цена от € 2,99. Авторът обяснява своя подход: „Влизането на Ърнест Хемингуей в публичното пространство упълномощава осъществяването на тези детски мечти: да се заемат с тези редки текстове, които сами по себе си са били откровение на литературата (...)“