Списание - Култура и общество - Японска любовна поезия (японски стихове)

култура

- този йероглиф означава глагола да обичаш, но японецът никога няма да каже: „Обичам те!“, той заявява любовта си в намеци и алегории.
как?
Така че ще разберем, като опознаем повече за японската любовна поезия!

Ще започна с поезия Сайга, от античността (10 век).
Скитник, скитник, чийто живот беше непрекъснат път, нуждата от любов живееше в сърцето му.
***
Тя не дойде
И вече в гласа на вятъра
Нощта се чува.
Колко тъжно го отекват
Вик на минаващи гъски!

***
Не й беше обещано,
Но си помислих, изведнъж ще дойде.
Толкова дълго чаках.
О, ако не се стъмни цяла нощ
От бяла светлина до бяла светлина!

***
„Нещастен!“ - ще прошепнете ли?
Кога може състрадание
Събуди се в сърцето си!
Аз съм невежа, но разликите
Копнежът на любовта не знае.

Великият поет от 18-ти век, също скитник, Башо:

Мига за миг
В своята нецъфтяща красота
Лицето на вечерната луна.

***
Уилоу се наведе и спи
И ми се струва, славей на клон-
Това е нейната душа.

Горните стихове са преводи на Вера Маркова.

Танка Йесии Исаму в превод от Александър Долин:
***
Колко ме порази
този път външния ви вид!
Късно през нощта, без чукане,
ти кисна в дъжда,
изведнъж прекрачи прага ....

***
Пясъчен бряг.
Клекнал на риболовна лодка,
слушам те-
тази любовна история
омагьосан и опиянен ...

***
Аз съм прекрасно "цвете"
очарован - и дори разделен
не забравяйте за него,-
о, кога е суетната страст
сърцето ще престане да изнемогва?

***
Разболях се по пътя-
и през нощта отново сънувах
този, с когото бях щастлив,
че "цветето на любовта" е самотно ...
Идва есенна сутрин.

***
Сбогом заради
Не бих съжалявал за живота.
Но какво да направя
С този живот,
Когато няма надежда за среща?!

***
не мога да те видя
Дори в сънищата
И все още горя
В огъня на любовта.
димът е на път да запълни небето!

Много ми хареса японската поетична традиция на словесния „дуел“ на влюбените, клетвата на неверните влюбени и много скептичното отношение на измамените дами към тях, те не вярват на обещанията!

Клетва за любов (Dzi en, превод Бреславец):

Просто ми се довери!
И ако изведнъж
Измамата ми ще се повтори,
Ами тогава и нови
Ще изтърпя упреците!

И отговорът на тази клетва (Fujiwara no Eruka в превода на Долината):

Дълго време вярвах
и се пази като вечно зелено,
листа от гальовни думи,
но защо ми трябват паднали листа?
Няма място за тях, връщам се!

И още една песен в отговор (Otomo Sakanoe, превод на Глускина):

***
Кога бихте от самото начало
Не уверих,
Че е завинаги,
Ако щях да копнея
Толкова неутешима, колкото и копнея сега?

Изуми Шикибу в превод от Соколова-Делусина:

***
Ами ако и за мен
Опитайте се да станете същите
Жестоко?
В крайна сметка, отколкото човек е по-безсърдечен,
Колкото по-трудно е да спреш да го обичаш ...

***
Нека сърцето ми
Разкъсана на парчета от копнеж
Стотици парчета -
В нито една, дори и най-незначителната,
Любовта към вас няма да изчезне.

***
О, ако само
Сърцата бият в съгласие - Всички като едно.
Да не е така, както е сега.
Някои обичат, други не.

списание

Прилича на сърцето ми