Система за ангажименти, английски руски, бизнес

Руски превод: Система за отчитане на разходите (система за разпределение на разходите)

Обяснение:
Този термин обикновено се използва в държавни организации или в много големи компании, които също не се различават от държавните - като „държава в държавата“. В държавния бюджет на САЩ и в терминологията на федералното правителство на САЩ има дори фразата бюджетни кредити и ангажименти - т.е. колко ни отпуснаха - и колко „усвоихме“ - обичам бюрокрацията на руски език!:-).

Сериозно обаче: номерът за поети задължения е „код за отчитане на разходите“, едно от имената за аналитично измерение, което ви позволява да анализирате разходите по тип/отдел/проект и т.н.

Изглежда, че вече говорих за системата за ангажименти - вярвам, че едва след като акаунтът бъде въведен в тази система, се отделят пари за тази сметка. (логично парите от бюджета трябва да бъдат разпределени при влизане в системата за поръчки - поръчка за покупка, поръчка за покупка - така че ПРЕДИ доставката на стоки или предоставянето на услуги да знаем, че разполагаме със средствата за плащане и плащане "ще премине към правилния артикул". Както и да е).

Това е как. Изглежда - защото аз самият (слава на Бог!) Работих много малко в много големи компании и в държавна собственост - и изобщо не. Тоест, това е моето предположение въз основа на предишен опит във финансовата работа. Но контекстът определя всичко. Предположих (при липса на напълно пълен контекст), че вашият текст е за голяма компания, държавна институция или нещо друго (по някаква причина ми идва наум системата за финансов мениджмънт). Ако е така, тогава всичко е наред. Ако не, тогава извинете, трябва да прочетете допълнителен контекст - откъде идва текстът, за каква система говорим, добре и т.н.

О, да, обещах връзката: