Шарикова Анна, Компютърен жаргон, списание "Руски език" № 23
(Въз основа на материала на руски и английски език)
Анна ШАРИКОВА,
11 клас,
гимназия номер 1541,
Москва
- класификация на жаргонната лексика според тематични групи;
- разглеждане на основните модели, чрез които думите се формират в компютърен жаргон;
- подчертаване на функциите, изпълнявани от компютърния жаргон.
Класификация на жаргонната лексика според тематични групи
1) Имена на оборудването, частите и компонентите на компютрите:
бандура, апарат, банка, керосинов газ, количка, номер на гриза - Персонален компютър;
въже, дантела - жицата;
джоб, грамофон, флопи устройство - флопи устройство;
вжикалка - матричен принтер;
мишка, плъх, опашка - манипулатор от типа "мишка";
подмишница, мускул, парцал - подложка за мишка за манипулатор;
професор по мозъци - централен процесор;
хлебарки - малки микросхеми;
спиннер, витло, вентилатор, джужулатор - HDD;
педал, клавиатура, кеборд - клавиатура.
2) Имената на софтуерни продукти, отделни програми, команди и файлове:
филе, файл - досие;
добитък, бръмбар, звяр - компютърен вирус;
бъг, става, пръскане - срив в програмата;
достигнат - дискова операционна система DOS;
половин вал - операционна система OS/2;
айболит - антивирусна програма;
кирилизатор програма за русификация на екрана -.
3) Имена на операции и отделни действия:
взриви, взриви, пробий - унищожи отбранителната система;
тъпчат ключове - работа с клавиатурата;
щракнете върху иконите - работа с мишката;
виси, забави - не отговаряйте на въпроси отвън;
мисля - играят компютърната игра DOOM;
вземи акорд - рестартирайте компютъра си с три клавиша.
4) Системни съобщения до потребителя:
момиче с увреждания (от английски. невалидно устройство) - името на устройството е неправилно;
гамовер (от английски. играта приключи) - краят на играта.
5) Имената на хората, ангажирани с този или онзи вид дейност:
потребител, потребител - потребител;
хакер - програмист-крекер;
чайник - неквалифициран потребител;
коминочистач - програмист, пишещ на езика Turbo-Pascal;
изнасилвач - C програмист.
6) Имената на фирмите - производители на оборудване и софтуер:
ВиК - оборудване от Sun Microsystems Computer Corporation;
Малка пулпа, Necrosoft - компания MicroSoft;
Бима - компания на IBM;
Богохулства Плацкарт - Hewlett Packard Company.
Основни деривационни модели в компютърен жаргон
Компютърният жаргонен речник се попълва от заемане от английски. Факторите, които определят преобладаването на думи от английски произход в компютърния жаргон, са следните:
Първо, наличието на англоезична терминология, приета в целия свят, което е свързано с доминирането на американските фирми на световния пазар, които произвеждат компютри и програми за тях;
Второ, мода за английски сред младите хора и в обществото като цяло, което води до запушване на руския език с английски думи (вж.: импийчмънт, лектор, маркетинг, управление и т.н.);
трето, доста високо ниво на образование на хората, заети в тази сфера на дейност.
Не всяка чуждоезична дума обаче веднага се възприема от езика за заемане. За да навлезе на чужд език, са необходими определени условия. Един от тях - възможно ли е да се предаде чуждоезична дума чрез фонетични средства на езика за заем? По-често, попадайки в нова заимстваща езикова среда, думите губят формата, която са имали в своя „дом“, и претърпяват фонетични промени. По правило чуждите думи се адаптират към изискванията на нова фонетична среда, към новите норми на произношението. Само няколко заемни думи в компютърния жаргон са запазили напълно своето произношение. Това са думи като буболечка - грешка в програмата, Новини имейл съобщение -.
Много по-често в компютърен жаргон английските думи са взаимствани с помощта на транслитерация, т.е. прехвърляне на азбучния образ на заетата дума. В този случай английските правила за четене обикновено се игнорират и думата се възпроизвежда с руски букви на базата на латинската азбука или букви, подобни на английските в контура. Например: те имат (от английски. UNIX) - името на операционната система; потребител (от английски. потребител) - потребител; геймър (от английски. геймър) - фен на компютърните игри; компютърен компютър (от английски. компютър) - компютър и др.
Чуждите думи се адаптират не само към фонетичната система на езика, в който са включени. Граматическата система също им влияе в голяма степен. Чуждите думи се разпределят според установените видове склонения, променят се според случаите, участват във формирането на други части на речта, нови фрази. Например:
пребивам (от съществително. игра - игра) - игра;
изпълним файл с разширение - exe;
рестартирайте (от английски. рестартирайте - рестартиране) - рестартирайте компютъра;
помощник (от английски. помогне - помощ) - блок с намеци
работа в "Winduza" - работа в системата Windows;
унищожи бъгове поправяне на грешки в програмата -.
Транслитерираните думи и основи могат да се променят, което генерира комичен ефект поради фонетичното сходство със съответните руски думи, например:
Дърдос (от английски. ДР ДОС) - името на операционната система;
кучка (от английски. сървър) - файлов сървър (възел на компютърна мрежа).
Както руските, така и транслитерираните английски фондации позволяват създаването на огромно разнообразие от нови лексикални единици, включени в компютърния жаргон. В този случай се използват различни методи за словообразуване. В моя доклад проследявам как моделите за словообразуване, идентифицирани от Е.А. Земски за неологизми на руски, на примера на компютърен жаргон. Тези модели са както следва.
Най-честият начин за словообразуване на руски и най-продуктивният в компютърния жаргон:
бегач - тикер;
мастилено-струен - струен принтер;
бутилка (от английски. зареждане) - дискета за зареждане;
visyuk (или закачалка) - програма, която кара компютъра да замръзне;
мига (от английски. мига) - мига (за индикаторните лампи).
Съществителните имат най-често срещаните наставки -Ник- и -да се-, както и умалителни суфикси -ishk-, -yashk-, -ink- и други, например: стотинка - Процесор Pentium, дънна платка - дънна платка.
Глаголите се образуват от основите на съществителните с помощта на глаголни наставки -в, -it, -ut: работа (от английски. работа - работа) - работа, бъг, неуспех - неправилно извършване на действия (за програмата), чат (от английски. чат - разговор) - обмен на съобщения през Интернет.
Този начин на словообразуване е по-характерен за глаголите:
Трябва да се отбележи, че почти всички глаголни префикси, използвани в компютърния жаргон, преобразуват глаголите в перфектната форма, указвайки едно действие.
Редакционно разяснение
От примерите, дадени тук, само глаголът chill може да се разглежда като случай на префикс в рамките на компютърния жаргон. Всички останали глаголи са взети от литературния език и в компютърния жаргон са преосмислени от сходство, т.е. по-скоро се обърнете към точка 10. Ето още два примера за действителната префикс: pogam - play; прикачи (от английския attach - прикачи) - прикачи файл към писмо.
3. Метод на суфикс-префикс
Този модел е по-често срещан и за глаголите: бъркайте се (от английски. зареждане - зареждане) - рестартиране, има и съществителни, образувани по този начин: подмишница - Подложка за мишка, перваза на прозореца - програма, която работи под Windows (от англ. прозорец - прозорец).
Редакционно разяснение
От 3-те съществителни само подмишницата е пример за действителното образуване на суфикс-префикс от жаргон. Подмишницата и перваза на прозореца са по-скоро примери за иронично преосмисляне на литературни думи, близки до описаните в параграф 10.
4. Добавяне на основите
Най-често този метод за съставяне на думи се използва с помощта на свързваща гласна:
В композицията участват предимно руски бази, но някои думи използват широко известни заимствани елементи - ядро, фон друго: мистром - Подложка за мишка.
Съкращенията или съкращенията са азбучни (произнася се всяка буква поотделно) и звукови (съкращението се произнася като дума). Характеристика на компютърния жаргон е, че съкращенията в него могат да бъдат преосмислени, да придобият хумористични или наказателни нюанси, а също така често служат като основа за образуването на нови пълноценни думи:
ЧЗВ - Често задавани въпроси и отговори на тях - раздел от Интернет;
кадър (от RAM - Памет с произволен достъп) - RAM;
ромка (от ROM - памет само за четене) - Памет само за четене;
сидишка (сидюшник) - компактен диск (CD-ROM).
Редакционно разяснение
6. Съставни думи
В компютърния жаргон няма толкова много съкратени думи. Това са предимно съществителни:
Някои думи се образуват чрез съкращаване, т.е. чрез изхвърляне на първоначалната, крайната или междинната сричка в думата: sup - вирус; винч - твърд диск, твърд диск; Яха - японска компания "Yamaha".
Често пресечените части на думите придобиват окончания: конфа - пресконференция; програми - програми; Windows - Програма за Windows.
Обосноваването е преход към категорията на съществителните от други части на речта. В компютърния жаргон цифрите най-често се подлагат на обосновка, малко по-рядко - прилагателни:
три (три) - персонален компютър с процесор 80386;
опашка - манипулатор от типа "мишка".
9. Наказателно словообразуване
Известното свойство на жаргонната лексика - преосмислянето на често срещани думи и създаването на тяхна основа на лексикални единици с двойно значение, корелирани с думи, които имат далечно значение - също се проявява широко в компютърния жаргон:
крякане - играе компютърната игра Quake;
правя бизнес - изтриване на файлове с помощта на команда дел.
10. Метафорично и функционално пренасяне
Метафорична номинация възниква, когато името се прехвърля въз основа на сходство на два предмета (във форма, размер):
дантела, въже - проводник, свързващ два компютъра;
маркуч - широк кабел за свързване на устройства.
Функционалният трансфер е друг вид номинация за преосмисляне, при който името се прехвърля на друг предмет въз основа на някаква обща функция:
щепсел, корк - устройство, което предотвратява неоторизиран достъп до програми и оборудване;
лекар - програма, която възстановява („лекува“) повредени файлове.
По този начин методите, чрез които се допълва лексикалният състав на компютърния жаргон, са изключително разнообразни и включват почти всички известни модели за словообразуване.
Функции, изпълнявани от компютърен жаргон
Всеки жаргон има ограничен обхват. Обхватът на компютърния жаргон обхваща хора, които работят професионално с компютри, и просто потребители, т.е. той е достатъчно широк. Следователно можем да различим редица различни функции, изпълнявани от жаргона, в зависимост от това кой го използва.
1. На първо място, както всеки друг "език", характерен за определена група хора, компютърният жаргон е средство за себеизразяване участници в комуникацията, които са обединени от обща кауза, една специалност. Използването на жаргон позволява на професионалисти и потребители на различни нива да общуват свободно. Често речта на специалистите е напълно неразбираема за хора далеч от компютрите и дори ги дразни.
2. Най-важната функция на компютърния жаргон е изразяването на емоции (например, кучка - сървър), оценъчно отношение (например пренебрежително бутилка стартираща дискета -, печат - печат на принтер; умалително лък - "доста" в програмата). Използвайте емоционално заредени жаргонни думи, за да подправите скучния професионален разговор.
3. Функцията за запазване на езика е много важна, тъй като В компютърния жаргон има много думи, еквивалентни на обемисти термини, например: плевел, или разлив (от английски. анкета - проучване) - провеждане на проучване на потребители на мрежата; чат (от английски. чат - разговор) - специална програма в Интернет, която ви позволява да водите диалог в реално време.
Литература
един. Валедински В.Д. Информатика. Речник на компютърните термини (за гимназия). М.: Аквариум, 1997.
2. Голанова Е.И. Как възникват имената: Книга за ученици в гимназията. М.: Образование, 1989.
3. Земская Е.А. Словообразуването като дейност. Москва: Наука, 1992.
4. Интернет от И преди Аз // Детска енциклопедия. 1999. No2.
пет. Микитич Л.Д. Речник на чужд език. L.: Образование, 1967.
6. Обяснителен речник на потребителя на компютър. SPb.: Атон, 1998.
7. Хомяков В.А. Три лекции по жаргон. Вологда: VGPI, 1970.
8. Шахова, Н. Конски енергийни продукти // Computerra. 1995. No 35–36. С. 40–42.
9. Енциклопедичен речник на млад филолог (лингвистика)/Съст. М.В. Панов.
Москва: Педагогика, 1984.
десет. Якубович Т.Д. Нови думи. Книга за ученици. М.: Образование, 1966.