Превод на rgyud bzhi (четири тантри) - натурмиран специализиран блог за книги
Четирите тантри на тибетската медицина
Интервю с д-р Флориан Плобергер за превода на книгата Четири тантри на тибетската медицина
naturmed: Първо, моля, кажете ми нещо за това как стартирахте този проект за превод на rgyud bzhi (Четири тантри на тибетската медицина) и как той се е развил с течение на времето?

И все пак може ясно да се каже, че съм получил прекрасна помощ от много различни източници. От многобройни тибетци, изучаващи индивидуално тибетския език и медицина, но разбира се и от частния кабинет на Далай Лама, Мен-Це-Кханг, от много антрополози, особено за антропологичната литература и писането на статии, както и от нашия университет в Австрия. Все едно съм в средата на мандала за този проект. Много хора ме подкрепиха и все още са много полезни.
naturmed: Кои бяха някои от най-запомнящите ви се моменти като преводач и като човек, когато работехте по този голям проект?
Когато написах книгата за тибетската медицина през 2003 г. и помолих Далай Лама за предговор, частният кабинет на Далай Лама каза, че тази книга е интересна на немски език, но не могат да разберат смисъла на написаното. Затова преведох ръкописа и изпратих английска версия на текста в частния кабинет на Далай Лама. Тогава дойде отговорът, че ръкописът е добър, но че трябва да се върна в Дарамсала, за да обсъдя подробно текста с неговите тибетски лекари. Удря д-р. Пема Дордже, тогава ръководител на отдел „Литературни изследвания на Sorig“ в Men-Tsee-Khang. Така че заедно прегледахме текста в продължение на три месеца. Д-р По това време Тензин Намдул е бил ръководител на изследователския отдел в Men-Tsee-Khang. И двамата лекари бяха много полезни. През 2003 г. моите тибетски езикови умения не бяха много добри, но се опитах да подобря езиковите си умения.
Винаги съм имал различни теми и въпроси, които съм носил със себе си на моите беседи или класове с тибетски лекари. Д-р Тензин Намдул предложи: „Да започнем в началото, с първата глава на ргюд бжи.“ Това беше брилянтна идея! Когато действително започна преводаческата работа на rgyud bzhi, вече бях имал текста с Dr. Уангду, моят основен учител, учи, премина през коментарите на rgyud bzhi и получи много обяснения от опитни тибетски лекари. В допълнение, не беше твърде трудно да започнем да превеждаме на немски, тъй като Men-Tsee-Khang вече е превел първите две тантри на английски език и текста през 2008 г., озаглавен „Основната тантра и обяснителната тантра от тайната квинтесенция Инструкции за осемте клона на Ambrosia Essence Tantra ”. Това беше само следващата стъпка за превод на този текст на немски. По този начин се опитах да преведа този високо ценен текст възможно най-добре филологически.
naturmed: Можете ли да ми дадете пример за интересен въпрос, който сте задали, и отговорите му?
[Друг запомнящ се момент]: През 2006 или 2007 г. д-р. Дава поканен в нашия университет във Виена (Институт за Южна Азия, Тибет и изследвания на будизма (ISTB)). След неговата лекция отидохме в китайски ресторант с борда на нашия институт. Седнах до д-р. Дава и ние заедно преминахме през менюто. Когато го попитах какво иска да яде, той отговори: „Познавате ме добре. Моля, поръчайте за мен. “Това беше много лично, любезно изявление от него, което илюстрира нашите отношения.
naturmed: Работата по този превод повлияна ли е от работата Ви като общопрактикуващ лекар? Ако да, как?
naturmed: Можете ли да опишете момент, в който наистина сте се борили с превода и какво сте направили, за да продължите от този момент?
Беше отдавна. 3-4 години работех в австрийска болница. След тези години пътувах до Дарамсала и започнах изследванията си за книгата за тибетската медицина. След като попълних целия ръкопис, помолих Далай Лама за предговор и получих отговора „Моля, изпратете ни подробности“. След като направих това и изпратих преведена версия на ръкописа, частният кабинет на Далай Лама ме накара да чакам дълго време. Накрая ръководителят на частния кабинет каза: „Елате в Дарамсала и поговорете с нас.“ Взех следващия възможен полет за Индия. След това, две седмици по-късно, получих предговора. Отнемането на предговора към тази книга отне общо 2 години. Така че търпението играе важна роля.
Изправих се пред още няколко предизвикателства, когато започнах да превеждам. Трябваше да разбера как да преведа древните тибетски медицински термини, имена на растения, качества на пулса и т.н. Опитах различни методи за превод на текста, но не можах да намеря задоволителен, добър начин. След това, след около шест месеца, бавно се появи как да се преведат възможно най-идеално всички споменати термини.
naturmed: Можете ли да опишете момент на истинска радост от работата по този проект?
В днешно време, когато превеждам rgyud bzhi, понякога пулсът ми се ускорява. Това е като да срещнеш някой близък, когото отдавна не си срещал. Преводът ще стане по-лесен с времето. Когато работя по текста, съм съсредоточен. Когато не съм в Дарамсала, обикновено работя само 1-2 часа на ден по превода, в противен случай би било прекалено изтощително. Просто обичам да превеждам rgyud bzhi и да изучавам неговите коментари. Понякога си водя бележки с въпроси за неясни термини. Наистина е удоволствие да обсъждаме тези проблеми с тибетските лекари от Men-Tsee-Khang и да пием чай заедно в техните кабинети.
naturmed: Всяка от четирите тантри е уникална и въпреки това те образуват едно цяло. Какво научихте от превода за връзката между отделните раздели?
Различните раздели на rgyud bzhi са изключително добре структурирани. Вълнуващо е да се види колко добре е организиран целият текст. Коренната тантра се състои само от шест глави. Rgyud bzhi са толкова кратки и добре написани, че повечето от останалите rgyud bzhi, т.е. „останалите“ 150 глави, представляват разширено повторение и анализ на тези шест глави. Устната традиция тантра, по-специално, е подробно повторение на кореновата тантра. Наистина съм изумен колко добре са съставени rgyud bzhi и не мога да намеря поразителни разлики между четирите различни тантри. Те наистина са написани от един и същ автор. И този имаше много точен план!
naturmed: Можете ли да ми кажете нещо за вашата преводаческа работа? Как да започнете нов раздел или пасаж? Какъв е вашият подход? Това промени ли се с течение на времето? Пишете на ръка, на компютъра или и двете?
Преводът на ргюд бжи започна отдавна. Може би може да се каже, че започна, когато започнах да уча тибетския език. Известно време по-късно изучавах тибетския език и тибетската медицина с тибетски лекари. След презентацията ми в Men-Tsee-Khang през 2007 г., Dr. Тамдрин, че трябва да започна с rgyud bzhi, започвайки с първата глава. Бях с д-р Приятели на Уангду, които преподаваха в училището Men-Tsee-Khang. Той ми даваше частни уроци всеки ден, след като преподавах в училището Men-Tsee-Khang до 17:00. И така, започнахме в 17:15 ч. И учехме до 19:00 ч., Започвайки от първата страница на този прекрасен текст до последната страница. Това продължи 12 години.
След известно време бях чул много подробни обяснения за rgyud bzhi, написал множество бележки под линия и се консултирах с Dr. Уангду по-нататък изследва rgyud bzhi и неговите коментари. Преди да започна да пиша една дума за нов немски превод, винаги изчаквах, докато не подпишем „Документ за споразумение“.
Обикновено чета внимателно английската версия, публикувана от Men-Tsee-Khang, и след това предавам документа на Word на тази английска версия на маг. Урсула Деркс, специализиран медицински преводач, който го прави изключително прецизен, с голямо внимание към детайлите и Преведено от английски на немски с красив език. След като получих немската версия от маг. Derx, започвам да работя върху действителния превод.
Обикновено използвам най-малко три различни вида rgyud bzhi коментари:
Един от Desi Sangye Gyatso (1653-1705) (gso ba rig pa'i bstan bcos sman bla'i dgongs rgyan rgyud bzhi'i gsal byed baidur sngon po'i malli ka (rgya mtsho, sangs rgyas) ([1687-88 ] 1982)), един от Kyempa Tsewang от традицията на Zurkhar (XV век) (mkhas dbang skyem pa tshe dbang mchog gis mdzad pa'i rgyud bzhi'i 'grel pa (skyem mpa tshe dbang ([1479] 1997) )) и „модерния“ коментар на Dr. Khenpo Troru Tsenam (1928-2004) (gso rig rgyu bzhi’i 'grel chen drang srong zhal lung (khro ru tshe rnam 2000)).
Преглеждам немската версия на текста, която е преведена от английски, и преразглеждам целия текст. Помага ми да имам текст на компютъра, когато започна. Аз също го разпечатвам и правя ръкописни коментари.
Когато работя върху немския превод на компютъра, се опитвам да бъда възможно най-точен. Не искам да преразглеждам или променям превода си, ако е възможно. Сякаш тази версия е поставена в камък. Опитвам се да дам всичко от себе си и не оставям въпроси без отговор.
Понякога отнема много време за превод на едно изречение. Когато въпросите останат без отговор, понякога се опитвам да говоря с д-р. Говорете с Wangdue по Skype или пътувайте до Men-Tsee-Khang в Dharamsala за допълнителни изследвания. Процесът на превод не е линеен, а цикличен.
naturmed: Как беше вашият подход, когато се обърнахте към устната традиция на тантра, която е най-обширна и по определен начин най-сложна? От къде започна и как продължи с главите, по които работиш?
Сега ще преведа до 27-ма глава. След това тези 27 глави ще бъдат публикувани като книга със заглавие „Тантрата на оралното предаване на четирите тантри на тибетската медицина, част 1“. Надявам се, че можем да завършим всички 92 глави на Устната тантра през този живот.
naturmed: Ако трябва да определите акта на превода, как бихте го определили?
Може би бих определил акта на превода по следния начин: Това е като да изложиш скрит диамант. Това трябва да се прави, без да се унищожава благородният кристал, за да може той да бъде достъпен за хората. Студентите по тибетска медицина запомнят големи части от rgyud bzhi като част от обучението си. Целият текст става част от вашето тяло и ум. Ставаш едно с текста. Текстът променя всеки, който го изучава с цялата му красота. Преводачите имат късмет, когато текстът, който превеждат, е толкова красив.
Препоръчително четене:
Плобергер, Ф. (очаквана дата на публикуване 2021) Тантрата на устната традиция на четирите тантри на тибетската медицина, част 1, Шидлберг: Бакопа.
> Тук можете да намерите информация за Dr. Флориан Плобергер
Подобни публикации:
Щефан Мюлер-Гислер
Специалист по специализирани книги по акупунктура, традиционна китайска медицина, цигун, натуропатия, хомеопатия и физиотерапия. Представен ежегодно на много важни конгреси като конгреса на TCM в Ротенбург, конгреса ASA и конгреса Tao в Австрия. Години наред издателският директор на издателство за TCM, акупунктура и хомеопатия.
Специалист по специализирани книги по акупунктура, традиционна китайска медицина, цигун, натуропатия, хомеопатия и физиотерапия. Представен ежегодно на много важни конгреси като конгреса на TCM в Ротенбург, конгреса ASA и конгреса Tao в Австрия. От години издателският директор на издателство за TCM, акупунктура и хомеопатия.