Превод на мантри Тибетски будизъм - Форум на Будаланд
има 29 отговори в тази тема. Последният пост (30 октомври 2017 г.) от svea.

Друг е въпросът и аз вярвам, че в момента Тензин настоява, дали правилата, които са били валидни в Тибет и са били тълкувани много широко, могат, трябва и трябва наистина да бъдат установени тук.
Това е един от ключовите моменти. Веднъж бях чел, че тантрическите аспекти на Ваджраяна произхождат от тибетската култура?!
Струва си да се помисли дали човек трябва да бъде повлиян от тибетската култура. Това няма нищо общо с нас, западняците. Системата Тулку и т.н. е далеч от мен лично. Също така не разбирам защо човек трябва да чете мантри на тибетски, въпреки че имаме свой собствен език.
По време на брифинг с документи, специално попитах немския език. Щях да ги преведа сам.
Тогава не беше проблем.
Винаги става въпрос да се наведете към неудобствата в живота и да ги разгледате внимателно.
Също така не разбирам защо човек трябва да чете мантри на тибетски, въпреки че имаме свой собствен език.
Това вероятно е проблем с превода и устния превод:
Ето обяснение на мантрата ом мани падме хум от Далай Лама:
Как трябва да формулирате това на немски?
„Нека всички същества бъдат щастливи и притежават причините за щастието“
Това вероятно е проблем с превода и устния превод:
Ето обяснение на мантрата ом мани падме хум от Далай Лама:
Как трябва да формулирате това на немски?
Преведените думи са в текста. Какво тогава звучи, е друг въпрос. Не е нужно да превеждате всичко. Dukkha напр.
Винаги става въпрос да се наведете към неудобствата в живота и да ги разгледате внимателно.
Това вероятно е проблем с превода и устния превод:
Ето обяснение на мантрата ом мани падме хум от Далай Лама:
Как трябва да формулирате това на немски?
Преведените думи са в текста. Какво тогава звучи, е друг въпрос. Не е нужно да превеждате всичко. Dukkha напр.
Да, с мантрата всъщност е важно мантрата да звучи добре. Внасяне на определен „поток“. За мен не е проблем да произнася мантрата на тибетски/санскрит.
Важно е да се знае значението.
„Нека всички същества бъдат щастливи и притежават причините за щастието“
Превеждането на мантри обикновено няма смисъл, защото те също работят с определени звукови вибрации. Всичко останало, с изключение на пуджа, в идеалния случай трябва да бъде преведено на вашия собствен език. Индивидуален речник - Аз съм против твърде много „чужди думи“, ако е възможно да се предаде значението по различен начин точно. Това не винаги работи.
„Уважението е нашата работа, а не фалшива маска, която нося“ (Фанта 4)
ОМ БЕНДЗА КИЛИ КИЛАЯ ХЪНГ
Превеждането на мантри обикновено няма смисъл, защото те също работят с определени звукови вибрации. Всичко останало, с изключение на пуджа, в идеалния случай трябва да бъде преведено на вашия собствен език. Индивидуален речник - Аз съм против твърде много „чужди думи“, ако е възможно да се предаде значението по различен начин точно. Това не винаги работи.
Точно така го чух. Много учители подкрепят практиката на садхани на немски език. Мантрите обаче не трябва да се превеждат поради свойствата, които споменахте.
Поради тази причина всички мантри в тибетските садхани също са на санскрит. Има тибетски езикови цветове (Ваджра - Бендза; Падме - Пеме), но действителният език остава санскрит.
Има тибетски езикови цветове (Ваджра - Бендза; Падме - Пеме), но действителният език остава санскрит.
Дори не съм осъзнал, че тибетската версия е просто оцветяване на санскрит. След това трябва да използвате санскритската версия и да я получите. Защото няма смисъл да се оцветява в зависимост от националния език.
Но трябва да си изясня няколко неща. Om Ah Hung Vajra Guru Padme (?) Hung. Или какво?
Дори не съм осъзнал, че тибетската версия е просто оцветяване на санскрит. След това трябва да използвате санскритската версия и да я получите. Защото няма смисъл да се оцветява в зависимост от националния език.
Но трябва да си изясня няколко неща. Om Ah Hung Vajra Guru Padme (?) Hung. Или какво?
Om Ah Hung Vajra Guru Padma Siddhi Hung
Версията на санскрит е запазена. Тибетците просто не могат да го произнесат перфектно, това имах предвид под „оцветяване“. Ако истински баварец говори санскритска мантра, това вероятно ще звучи по-различно от декламирането на берлинчанин или райнландец.
Винаги зависи от текстовете на садхана, в много от тях е и на говоримия език на санскрит, в някои други не.
Но персонажите в садханите са, доколкото знам, санскрит, а не тибетски.
Впрочем в моя Kagyu Center от известно време работят много сериозно с немски преводи на духовни песни. Мисля, че това е много добре. Защо трябва да се пее на тибетски, когато идва много повече от сърце на немски?
Песните са тези, написани от велики тибетски учители, исторически и съвременни (например от Миларепа, също от Пьонлоп Ринпоче).
Това се подкрепя от Кристина Бишоф, която работи като певица, учител по пеене и музикален журналист и ръководи хор на Дхарма „Сиддха певци“ (тя е ученичка на Пьонлоп Ринпоче). И от Моника Лоренцен, която и. а. Работи като преводач, когато учител дойде в центъра.
Потърсете го в Google, ако искате да научите повече за него.
Поздрави от Амдап
Не искайте всичко да се случи така, както вие искате,
но искам всичко да се случва както се случва,
и ще се оправиш.
Епиктет