Подводни камъни и правила, които трябва да знаете на италиански # 2 - Major-Prépa
Buongiorno има всичко! Ще се видим отново за епизод 2 от нашата поредица „клопки и правила, които трябва да знаете“. Днес ще разгледаме следните точки:

- Превод „дойде от”
- Превод „да съжаляваш”
- Превод „никой”
- Превод „Нищо”
Нека не губим повече време !
Превод на „come from“
Когато искате да преведете „идват от“ на италиански, първо трябва да обърнете внимание на спрежението на глагола:
- Ако глаголът на френски е в присъства, ние ще преведем „идват от“ от един перфектно време последвано от един от следните изрази: аппена, собственикора или pocoфа
- Ако глаголът на френски е в минало, ние ще преведем „идват от“ от a Минало последвано от един от следните изрази: собственик Алора, pocoприма или аппена
Той просто си тръгна = È appena partito/È partito poco fa/È partito proprio ora.
Току-що беше напуснал = Era appena partito/Era partito poco prima/Era partito proprio allora.
Това е всичко, което трябва да знаете за превода на „идват от“.
Превод на „regret“
На първо място, трябва да знаете, че "да съжалявам" ви позволява да изразите:
- A учтив израз: Съжалявам, съжалявам ...
- A съжалявам за миналото, на а никой или а нещо.
- A съжалявам за грешка, с разкаяние.
Както можете да си представите, всяка точка, видяна по-горе, има право на определен превод.
Когато искаме да преведем съжаление в смисъла наизраз на учтивост, ние предпочитаме да използваме mi dispiace или mi rincresce (по-силно от средата на разсейване):