Подводни камъни и правила, които трябва да знаете на италиански # 2 - Major-Prépa

Buongiorno има всичко! Ще се видим отново за епизод 2 от нашата поредица „клопки и правила, които трябва да знаете“. Днес ще разгледаме следните точки:

камъни

  • Превод „дойде от
  • Превод „да съжаляваш
  • Превод „никой
  • Превод „Нищо

Нека не губим повече време !

Превод на „come from“

Когато искате да преведете „идват от“ на италиански, първо трябва да обърнете внимание на спрежението на глагола:

  • Ако глаголът на френски е в присъства, ние ще преведем „идват от“ от един перфектно време последвано от един от следните изрази: аппена, собственикора или pocoфа
  • Ако глаголът на френски е в минало, ние ще преведем „идват от“ от a Минало последвано от един от следните изрази: собственик Алора, pocoприма или аппена

Той просто си тръгна = È appena partito/È partito poco fa/È partito proprio ora.

Току-що беше напуснал = Era appena partito/Era partito poco prima/Era partito proprio allora.

Това е всичко, което трябва да знаете за превода на „идват от“.

Превод на „regret“

На първо място, трябва да знаете, че "да съжалявам" ви позволява да изразите:

  • A учтив израз: Съжалявам, съжалявам ...
  • A съжалявам за миналото, на а никой или а нещо.
  • A съжалявам за грешка, с разкаяние.

Както можете да си представите, всяка точка, видяна по-горе, има право на определен превод.

Когато искаме да преведем съжаление в смисъла наизраз на учтивост, ние предпочитаме да използваме mi dispiace или mi rincresce (по-силно от средата на разсейване):