PDF РУСКИ УЧЕНИ ДУМИ - Безплатно изтегляне в PDF

Кратко описание

Изтеглете РУСКИ УЧЕНИ ДУМИ.

безплатно

Описание

SUOMAUIS-U & RILAISEN SEDRAN TülllTOISli Ш IRIS DE Li SOCfЁТЁ Г Ш и - и Ш Ш Е Ш

HELSINGFOKS 1911 80С1ЁТЁ FINNO-ODGEIENNB

РУСКИ УЧЕНИ ДУМИ В СИРИЙСКИЯ ОТ

SUOMALAIS-UGRILAISEN SEURAN TOIMITUKSIA XXIX MEMOIRES DE LA SOCIETE FINNO-OUGRIENNE XXIX

Предговор. Настоящата творба, първоначално написана на фински, е в ръкописа, готова за печат от няколко години. Той беше представен като така наречената "програмна" хартия в университета Хелсингфорс през пролетта на 1906 г. и оттогава се наблюдава малка промяна. Въпреки че съм наясно, че някои работни места могат да бъдат подобрени, сега трябва да поддържам работата си по същество непроменена. В съответствие с искането на финландското угорско общество, то вече се публикува на немски.

пълната помощ, която получих от моя страна

двама учени и предметни експерти. - споменавам

проф. Y. W I C H M A N N, който ми помогна с тази книга в повече от една връзка, и проф. З. ПААСОНЕН, на когото дължа няколко доклада и допълнения, - бих искал да ви изкажа искрените си благодарности. Двамата учени разгледаха ръкописа, без да спестяват, и аз получих много съвети и много подкрепа от тях. Преподавателят в Университета в Петербург, М. ВАСМЕР, все още ми дължи ТВЪРДЕ големи благодарности. Книгата е получила значително финансиране чрез важните си съвети и добри съвети. Той ми помогна и с превода. Бих искал също да изкажа искрените си благодарности към него.

- 6 - културно-историческите отношения несъмнено имат голяма доказателствена стойност.

Струва ми се и по-подробна дискусия

такива специални думи, заслужаващи внимание, вече в областта на един

работа, която има влиянието на сирийската или

говори на руски срещу-

под разследване.

Може би скоро ще бъда тази-

сирийските заемки на руски също се използват другаде

присъства. Следният речник е базиран в сирийския си материал изключително на сирийско-немския речник на WIEDEMANN. Това вече не отговаря напълно на изискванията на настоящето,

но тъй като вероятно ще бъде сам за известно време

ще демонстрирам сирийския речник, задължително трябваше да се огранича да базирам разследването си върху него. Сирийските сборници на думи проф. Y. WICH MANNS вероятно няма да предложи съществени допълнения към моя материал, защото най-новите руски заеми най-често се пропускат по разбираеми причини. Накратко ще обобщя пренебреженията на фонетичните еквиваленти, първо, защото транскрипцията на WIEDEMANN не е точна, второ, защото някои форми не са надеждни. играта може да илюстрира това.

Руският о отговаря на im

Сирийски според WIEDEMANN понякога ö, понякога o, често и двамата един до друг, напр. б. рус. охота 'похот> 5

опека 'Guardianship'> image '>

syrj. öpeka id. и руски образъ 'свят-

syrj. öbraz или otoraz id.

Такава дихотомия в

Представянето е малко вероятно само по себе си, защото е в das

възниква голям брой думи.

формите с о след вербална комуникация

проф. Y. WICHMANNS много съмнителен и сирийските текстове, които той редактира, дори не знаят за такива форми. The

културно-историческото значение на русите-

Почти съм изключил заемни думи от работата си. Представянето на тази страна на докосването, макар и само донякъде задоволително, би направило обхвата на моята работа твърде много

към споменатия речник, откъдето можете да започнете

падпой части Тотемскаго уѣзда. Сборникъ Отд. Русск. яз. и слов.

Ими. Акад, Наукъ. 83-ми том, бр. 4. Петербург 1907. DAL =

Толковый словарь живого великорусскаго езика Вла-

димира Даля. Т. I-IV. Москва 1863-1866. 3. aufi. под редакцията на J. Baudouin de Courtenay. Петербург - Москва 1903-1909.

FUF = финландско-угорско изследване.

- 9 - SOBOLEVSKIJ, Оиытъ = Оіштъ руската диалектологии проф. А. И. Соболевскаго. Вип. I. ЯРѣчіе великорусское и бѣлорусское. Петербург 1897. VASNECOV = Материали за обяснителнаго Областнаго Сло варя Вятскаго говора Н. М. Васнецова. Вятка 1908. WICHMANN, Tschuw. lehnw. = Чуваските заемки на пермските езици от YBJÖ WICHMANN. Memoires de la Societe Finno-ougrienne. X X I. Helsingfors 1903 . WICHMANN, Wotj. чест. = Wotjakiscbe Chrestomathie с речник на YKJÖ WICHMANN. (= Помощ за изучаване на финландско-угри езици. II.). Helsingfors 1901. WICHMANN, Zur gesch. = За историята на вокализма на първата сричка във Вотяк с позоваване на сирийски. Академичен трактат от YBJÖ WICHMANN. Helsingfors 1897. WIEDEMANN = сирийско-немски речник с немски вотяк в приложението и немски регистър от Ф. Дж. WIEDEMANN.

Транскрипцията. Вече споменах по-горе, че следя речника на WIEDEMANN в транскрипцията на сирийските думи. Следователно нямам право да игнорирам някои неточности в транскрипцията, последвана от WIEDEMANN. W. се нуждае от смесени символи ts и ts. На сирийски няма ts-loud. ts и ts (често също ts) означават същото съгласно ii, напр. б. kutskyny 'hit = ЪииЩпі (WICHMANN), tserdny' изплаши, стани срамежлив, стартирай '= fierdni (W ICHMANN). Това разбира се се отнася и за обозначаването на руските думи за заем и следователно е важно за нас. WIEDEMANNS ta и ts често са също = tS. Не мога да кажа дали това е представено на глас в руските заемки, ö винаги е = e, у = i, ai = ai, J n = ei, j = i. WIEDEMANN често оставя неразметеното муулиране пред предните гласни. Транскрипцията на Votyak се основава отчасти на AS 3

DEMANNS, отчасти в звуково обозначение MUNKÄCSIS.

jubka 'женска пола' * авгусъ; вижте. р. 13. aane I 'even' SYRJ. п).

- 41 - BERLOG Р. "ПЕЩЕРА, ЛАГЕР НА ДИВО ЖИВОТНО" KO) СРЕЩУ. BEZTSESTITNY