Paul VERLAINE "Colloque Sentimental", Tania-Soleil Journal
Паралелни преводи. Фоторепортажи. Статии за изучаване на чужди езици.
След навигация
Колокви сантиментални
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs пароли.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux призраци ont évoqué le passé.
- Te souvient-il de notre extase ancienne?
- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
- Ton coeur bat-il toujours a mon seul nom?
Toujours vois tu mon âme en rêve? - Не.
- А! les beaux jours de bonheur indicible
Oú nous joignions nos bouches! - C’est възможно.
- Qu'il était bleu, le ciel, et grand l'espoir!
- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Пол ВЕРЛЕН (1844-1896)
Сантиментален разговор
Забравена тъмнина на ледените алеи
Сега изрежете две сенки на белите.
От мъртви устни, повдигащи неподвижен поглед,
Говореха мълчаливо;
И в тишината на ледените алеи
Две сенки на белите призоваха към миналото:
- Помниш ли, сянка, нашия млад екстаз?
- Мислите, че щеше да ни стопли?
- Не е ли вярно, че там си все същият,
Какво сънуваш, сянка моя? - Миражи.
- Не, не можем да забравим първото
Lobsans топлина ... нали? - Може би.
- Онзи син блясък на небето, онази вяра в силата?
- Черните им скърбящи гробове.
Тревата, покрита с иней,
И само нощта чу думите им.
Пол Верлен
Превод от Инокентий Аненски
Чувствително обяснение
В стария парк, в леденото, в празното,