Отслабване мъдро, Виктория Бекъм премина към нова прическа

Външни условия. Авторство Под името Хермес Трисмегистос са оцелели някои диалози и няколко фрагмента от ерата на Александрия. Езикът на спомените е гръцки и затова първоначално те смятаха, че е разумно да отслабнат, а техен автор е александрийски философ, живял в началото на нашето време, най-много сто или две години преди това.

Що се отнася до съдържанието на произведенията, ние сме разумни срещу почти единодушното мнение за характерното елинистично синкретично отслабване.

Синкретизмът в този случай означава, че писателят се е опитал да унифицира насилствено духовността на различните полове, течащи от цял ​​познат свят към Александрия. Това е така, защото неговата синкретична работа е коренно различна от неговата синтетична; първият носи само материала заедно, не повече от закърпен; последното създава действително единство.

Тази по-стара позиция трябва да бъде изменена. Мнозина, сред които Мид е най-значим и чиято работа, освен грешките му от Теософия, е най-надеждна, смятат гръцкия текст за мъдър превод не само на древните, но и на египетските загуби на тегло, датиращи от четвърто хилядолетие. Гръцкият език и гностикоподобната терминология вероятно са се променили много малко в оригиналните диалози.

По това време в Александрия цяла армия от философи работи за събирането на всички архаични спомени на земята за библиотеката.

Библиотечни агенти пътували до Китай, Индия, Тибет, Иран, Кавказ; владетелите на Александрия чрез своите посланици използваха цялото си влияние, за да получат по-забележителен ръкопис чрез чуждестранен съд. След това произведенията са преведени на гръцки и се съхраняват в библиотеката.

мъдро

Живото влияние на свещения човек отдавна е загубено и духът на праисторията е запазен само в книгата. Целта на Александрийската библиотека беше да обедини на едно място цялата традиция на човечеството.

Свързани статии

Предполага се, че гръцкият текст не е променил нищо съществено в оригинала, освен имената. Името Hermes Trismegistos е такава александрийска промяна. Първоначално Хермес беше Тот. Под името Тот символът за отслабване е мъдър: Тот е египетско божество; Това беше името на първосвещеника на Египет, както в Тибет Далай Лама, отслабване мъдро за Заратустра, Делфой името Пития; Тот в крайна сметка е името на първосвещеническата каста и посветените. След посвещението свещеникът и философът приема името на божеството, превръщайки се в Тот, защото той активно представя духа на божеството в човечеството.

Ако преводачът е променил нещо в текста, той по всяка вероятност е направил толкова много в духа на работата, че е разумно да се доверим на верността на транспонирането.

По това време трудностите не бяха непреодолими дори в такива въпроси; универсалната природа на гръцкия език е в състояние да следва универсалния език на Египет с отлични кореспонденции. Днес, ако даден латински текст трябва да бъде преведен на френски, испански или дори италиански, трудността ще бъде непропорционално по-голяма, тъй като универсалният латински трябва да бъде преведен на индивидуалния съвременен език.

В такъв случай ще се загуби точно това, което е най-важно: универсалността. Универсалността на даден език означава: способността да се обозначават всички неща на света. Днес дипломатически или разговорни или литературни езици живеят най-много.

Ваканции Gif

Тези езици са загубили своята универсалност, но преди всичко са загубили способността си да назовават най-висшите духовни реалности. Все още сме принудени да изразяваме най-висшите духовни реалности с гръцки или латински думи.

Що се отнася до въпроса за авторството, той е напълно незначителен. Не е имало отделен автор на диалозите, както е днес в документа за отслабване. Универсалността на загубата на тегло е разумна и не е наложила тежест на индивидуалните показатели на човека и той отказа да я оцени или разбере.

Устойчива загуба на тегло с помощта на Подсъзнанието - Правилно хранене - Укрепване на издръжливостта - Мотивация

В Азия, където духът на традицията все още е частично жива реалност, това е така и днес. Ако индийски пътешественик, който чуе музикална балада в Индия, отслабне разумно, той иска заглавието на произведението. Когато има възможност, той също така моли друг изпълнител да изпее баладата.

Докладчикът наистина пее, но европеецът е недоволен. Не беше чувал това преди. По времето, когато индусите осъзнават, че в Индия музикалното произведение и стихотворението нямат същата патентована форма като на Запад.

Ваканции Gif

Изпълнителите преместват произведенията и смисълът винаги остава същият. Това прехвърляне не води до произвол или изневяра. Едно творчество на поезия и музика, уверяват те, европеецът, в тази форма той може и ще живее в устната традиция стотици и стотици години, без да променя нищо в нейния дух. Изпълнението на Омировите рапсодии в Гърция може да е било подобно; такова би могло да бъде представянето на Niebelung и Eddas. Тогава лоялността нямаше външен характер, както буквалната форма днес, от която духът толкова често е напълно изгубен.

По това време истинската вярност се запазва и славата на някои рапсодоси е по-голяма, тъй като изпълнението им е по-автентично от другите. Оригиналността, за която се кълне днешният мъж, не би намерила смисъл.

Някои от произведенията на древната традиция, когато става въпрос за Александрия, са били като храма, който може да е бил построен от древните гърци и по-късно да е държал християнска литургия в него и днес принадлежи на мохамеданите. Мъдрото отслабване va се промени, храмовете останаха същите. Думата, езикът, изразът, името се промениха, основният дух остана същият.

В повечето творби, оставени ни на името на Хермес Трисмегистос, древният дух се вижда с просто око. А гръкът от Александрия, който се е спрял на древния дух, не е бил изкривен от мъдростта за отслабване, като например уреждането на късната будистка традиция върху документите от праисторически тибетски bön или китайски Tai I Qin Hua Cung Qin.